Oprava lokalizace prvního dílu

1621 0

Pro opravu české lokalizace Dragon Age: Prameny včetně datadisku Procitnutí a všech oficiálních DLC se tým RPGčeštiny.cz rozhodl z několika důvodů. Hlavní byl ten, že Ultimátní verze prvního dílu v základu nepodporuje jiný jazyk než anglický a při překládání Dragon Age II se narazilo na několik nesrovnalostí, které by bylo záhodno opravit. Když se k tomu připočetly ještě známé problémy jako různorodé názvy pro stejné předměty či schopnosti, zápisky v deníku neodpovídající proběhlým, bylo rozhodnuto, že se mezi připravované lokalizace přidá i čeština pro ultimátní verzi Dragon Age: Prameny.

Skupina fanoušků pod vedením Marka Tvrdého přeložila DLC pro Dragon Age: Prameny, které u nás nevyšly s českou podporou. Jejich překlad byl základem pro vytvoření slovníčku obsahující hesla, na které byla potřeba zaměřit pozornost. Pouze tento slovník, zaměřený na první díl s datadiskem, obsahoval okolo 300 hesel a pomohl vytvořit podrobný slovníček ze světa Dragon Age. Speciální poděkování patří Kláře Prokopové za zkompletování všech slovníčků do jednoho (ať už z překladu jedničky, dvojky, knih či překladu oficiálního českého průvodce).

Impulzem pro započetí oprav bylo vydání plné hry u časopisu SCORE, kdy se začal řešit export textů a hned se narazilo na nejzávažnější problém. Při extrakci textů české verze se špatně zobrazily interní značky pro odřádkování odstavců a bylo zapotřebí tyto značky do textů dosadit ručně. Bylo potřeba projet všechny texty, řádek po řádku, tedy 3496 normostran (což je standardních 10 knížek ze světa Dragon Age). Jen tento úkol zabral měsíc a půl a Václav Kosán se ho zhostil s plným nasazením.

Při srovnání textů se zjistilo, na co se bude při korekcích a testování potřeba zaměřit. Korekce, kdy se opět řádek po řádku kontrolovaly všechny texty – tentokrát se zaměřením na gramatické a významové chyby, a následné testování, kdy se kontrolovala návaznost vět a zadání úkolů, zabraly pěti lidem tři měsíce intenzivní práce. Za tuto dobu bylo provedeno přes 12 000 (slovy dvanáct tisíc) oprav. Píši „přes 12000“, protože mi total commander nahlásí chybný řádek, ale nezapočítá, kolik změn na něm bylo provedeno. Často bylo na jednom řádku opraveno více špatných výrazů atd. Jednalo se o opravy od základních chyby jako jsou překlepy, chybějící slova, špatné používání mě/mně, až po špatné odpovědi na pokládané otázky, ignorování veršů v originále nebo zcela zavádějící překlady.

Na opravách pracovalo skoro tucet lidí. Hlavní práce na korekturách odvedli Václav Kosán, Kateřina Dominiková, Pavla Pařízková, Michaela Mikulcová, Tereza Nováková a Myrra. Instalátor připravili Marek Tvrdý, programátor Miroslav Louma a náš grafik Conflig.

Opravenou lokalizaci můžete stahovat na stránkách RPGčeštiny.cz

Total 4 Votes
0

Tell us how can we improve this post?

+ = Verify Human or Spambot ?

About The Author

Žádné komentáře on "Oprava lokalizace prvního dílu"

Leave a Comment