Oprava prvního Mass Effect

42 60

V rámci příprav na opravu překladu prvního Mass Effect si pročítám knížky. A protože si nechci poškodit mé papírové kousky, čtu elektronickou verzi. Dvojku a další mám přímo od nakladatele, takže tam je text stejně jako v knize. Ale elektronickou verzi jedničky mám nějakou nascanovanou a OCR systém vyváděl skutečně divoké věci. Například „technologie Proteinů“ a další vydařené hlášky.

A proto bych se rád zeptal, co vám na překladu ME1 vadilo. Upozorňuji předem, že na základě vašeho rozhodnutí v anketě je překlad knih pro nás výchozí a musím mít opravdu hodně vážný důvod, abych něco přeložit jinak. Proto Smrťáci zůstanou a nebudou se měnit cokoliv jiného. Ale u ostatních věcí se můžeme pobavit, co by šlo spravit a jak.

Mass-Effect-1-main-logo

A ještě jedno upozornění. Nedostali jsme povolení majitele české lokalizace prvního dílu Mass Effect, společnosti Comgad, k možnosti instalace opravené lokalizace na verzi hry z Origin nebo Steam. Proto instalátor bude fungovat jen a pouze s verzí od Comgad, kterou běžně koupíte za 199Kč. Instalátor bude fungovat i s původní verzí, ale je nutno nainstalovat oba patche.

Překlad DLC Pinnacle Station letos vydáme i samotatně. Na ten se omezení Comgad nezvtahuje, protože autory překlady jsme my.

Pokud jste si koupili hru od EA a máte ji na Origin/Steam, pak jste koupili hru bez lokalizace a nemáte na ní žádný právní či morální nárok. Mimochodem balíčky s češtinou na ulož.to moc nefungují a hra pak není kompletně přeložená.

Total 0 Votes
0

Tell us how can we improve this post?

+ = Verify Human or Spambot ?

About The Author

60 komentářů on "Oprava prvního Mass Effect"

  1. MartKru

    I když tohle není nijak zásadní, připadalo mi zvláštní, že Quariané byli v češtině Kvariané…jsem fanda sci-fi a tohle mi připadá jako kdyby ve Star Gate Atlantis v popisku epizod bylo napsáno Vrejt místo Wraith…ale to je asi jen moje deviace, že mi tyhle přepisy názvů jdou proti srsti 🙂

    • JamesFaith

      Zrovna tohle žádná chyba není, ale zažité pravidlo převádění odlišné české a anglické transkripce. Zatímco v angličtině se prakticky vždy za Q píše U, u nás se tahle spřežka píše a vyslovuje jak KV.

      Jako příklad můžu uvést třeba částici kvark (quark), kvakery (quakers) nebo kvantovou mechaniku (quantum mechanic).

      Ono je to prakticky to samé, jako když Američané píšou Brezhnev a my Brežněv, nebo oni Dostoyevsky a my Dostojevskij. Jediný rozdíl je, že tentokrát šlo o fiktivní jméno.

      • MartKru

        Dobrá, jak jsem říkal není to nic zásadního.
        Nicméně se musím zeptat – pokud jde čistě o transkripci a potažmo výslovnost, neměli by to tedy být Kvoriané (po V vyslovovat „o“ a ne „a“)?
        (toto není návrh na změnu v češtině, jde čistě o mou zvědavost)

      • JamesFaith

        Ne, to už by se přepisovala výslovnost a byl by to ten samý případ jako Vrejt.

        Tady jde vyloženě o spřežky, které se vyslovují v jazycích stejně, ale jinak se zapisují. U nás se to většinou řeší diakritikou, proto máme jedinou spřežku „CH“, ale v cizích jazycích je jich spousta a jedna z nich je právě to QU.

    • Marek Tvrdý

      Hlavní je instalace hry. Origin verze ma spoustu souborů rozdílných. Ono to není jen tím, ze to Comgad zakázal. On by se musel upravit i instalátor, aby podporoval Origin/Steam verzi hry. Mimochodem česká verze ME1 sice ma klíč, ale verifikace je kompletně offline. Takže krádež či uhodnutí ten klíč nijak neovlivní.

      • Cronosus

        spise slo o to, ze jsem si ME1 chtel pridat do originu, aby se mi tam zobrazoval, a vyhodilo mi to hlasku, ze uz dany klic nekdo pouzil. 😀

  2. Chipsonator

    No že bych neměl zrovna morální nárok na tu češtinu k ME1, když ji EA slíbila a i na obale trilogie je napsané že u prvního dílu čeština má bejt, je zajímavé tvrzení, protože když si něco koupím a je mi slíbeno že tam něco má bejt, tak mám právo aby to tam bylo. Ale tak co, s tím bohužel už nic neudělám, škoda že Comgad nedali ty práva na tu češtinu, ale chápu jejich rozhodnutí.

      • Chipsonator

        Taky neříkám že něco od Comgadu požaduji, ale napsat že nemám morální právo na češtinu, když jsem si za ní zaplatil, mi příjde moc.

      • Marek Tvrdý

        Zaplatil jste za překlad od EA. Ale ten neexistuje. Stále nemáte právo na překlad od Comgad.

      • Fonixin

        Nicméně by to mohl být důvod na vrácení peněz (pokud to opravdu někde je doslovně napsané), nebo alespoň zajímavý soudní spor.

      • Marek Tvrdý

        Oni řeknou, že je to chyba tisku a maximálně člověk uhádá slevu. Soudní spor stojí hromady peněz. Zaplatíte mnohonásobně více, než máte šanci dostat.

  3. Michal Šefl

    Taky nemam problem s anglictinou, cestinu do ME jsem nikdy nezkousel, ale i tak dokazu ocenit praci, jakou si s tim prekladatelsky tym dal a ikdyz se s tim dokazu jen tezko osobne szit, nikdo nas nenuti tyhle preklady pouzivat. Je potreba si uvedomit, ze mene zdatni anglictinari si pod vecmi jako Reaper, Ravager, apod. nic nepredstavi, kdezto preklad jim predstavu da, at uz nam muze znit jakkoliv silene:-)

    Co me spis zarazi je, ze Comgad nedal povoleni pro 5 let starou hru, navic krabicovou verzi. Nevim jak vy, ale uz nekolik let na nejaky krabice zvysoka ***** (doplnte nadavku dle gusta) a kdyz uz do nejake jdu, tak jen do sberatelske verze, protoze jsem fanda, nikoliv do nejake platinove edice za x99, apod. A pokud je hra na steamu, ci originu (ikdyz ten je otresny), jedine dobre. Posledni co potrebuju je milion loginu, ci krabic. Vazne by me zajimaly trzby, kterych diky cestine dosahuji. Asi budou „velke“ po peti letech, co je hra na trhu, kdyz nedokazou vyjit vstric komunite, nebo s nejakym navrhem.

    • Michal Šefl

      Taky nemam problem s anglictinou, cestinu do ME jsem nikdy nezkousel, ale i tak dokazu ocenit praci, jakou si s tim prekladatelsky tym dal a ikdyz se s tim dokazu jen tezko osobne szit, nikdo nas nenuti tyhle preklady pouzivat. Je potreba si uvedomit, ze mene zdatni anglictinari si pod vecmi jako Reaper, Ravager, apod. nic nepredstavi, kdezto preklad jim predstavu da, at uz nam muze znit jakkoliv silene:-)

      Co me spis zarazi je, ze Comgad nedal povoleni pro 5 let starou hru, navic krabicovou verzi. Nevim jak vy, ale uz nekolik let na nejaky krabice zvysoka ***** (doplnte nadavku dle gusta) a kdyz uz do nejake jdu, tak jen do sberatelske verze, protoze jsem fanda, nikoliv do nejake platinove edice za x99, apod. A pokud je hra na steamu, ci originu (ikdyz ten je otresny), jedine dobre. Posledni co potrebuju je milion loginu, ci krabic. Vazne by me zajimaly trzby, kterych diky cestine dosahuji. Asi budou „velke“ po peti letech, co je hra na trhu, kdyz nedokazou vyjit vstric.

      • Marek Tvrdý

        Překlad ME1 zaplatil CDProjekt. Comgad je jeho nástupce. Z her prodaných na Origin/Steam nemá Comgad ani korunu. Proč by tedy měl lokalizaci zdarma nabízet konkurenci, když ji může prodat v krabičce? Budete se divit, ale i po těch letech se to prodává velice dobře.

        Mimochodem ja jsem velký fanda krabic, artbooku a figurek. Ale reedice taky moc nemusím. Nicméně Mass Effect a Zaklinače mám ve všech verzích.

      • Marius

        Marku, ako to myslite že mate všetky verzie mate teda povodne vydania, všetky reedicie a aj zberatelske edicie všetkych dielov Mass Effect a Zaklinača ?

      • Marek Tvrdý

        Ano. Mám všechny v Česku vydané verze Mass Effect na PC. V případe Zaklínače mám dokonce i všechny polské verze jednicky. Dvojku uz mám jen české edice včetně Xbox verze.

      • Marius

        A nepredali by ste dobuducna niečo z toho ? Rovno by som vam poslal aj peniaze ak ovdačnost za preklad. Myslim že ste niekde pisali že by sa to dalo takto.

      • Marek Tvrdý

        Prodal. Ale ceny mám opravdu vysoké, protože to prodávat nemusím. Za polskou sběratelku prvního Zaklínače ve verzi pro členy studia RED s darovacím dopisem od majitele studia chci 25.000Kč. Nebo vás zajímalo něco jiného? Raději spíše prodal nejaké artbooky a podobně.

      • Marius

        Chapem, tak naprikald mna by zaujimala Cz verzia zberatelskej edicie Zaklinača, alebo Xzone edicia Mass Effect 1 (hoci už jednu mam) ale tak kupil by som to a rovno aj pridal neičo navyše ako vdačnost za preklad, alebo by sme sa mohli dohodnut aj na hociakych vecičkach z ME universa…niečo čo nebolo v zberatelsky ediciach (tie taktiež mam)

    • Matis1412

      Miluju takovýhle přitroublý posměváčky, opravdu. Ty anglicky umíš, lucky you. Já a spousta dalších lidí anglicky taky umíme a češtinu až tolik nepotřebujem. Nadruhou stranu je ale zase spousta lidí, který anglicky neumí a pro ně je právě tenhle překlad spásou, aby si mohli zahrát. Překlad je od toho, aby snad překládal a jak už trefně poznamenal M. Štefl, neangličtinář si pod „Ravager“ absolutně nic nepředstaví. A také jak už bylo řečeno, nikdo tě překlad používat nenutí, nechápu, proč by ses mu měl tedy vysmívat. Mimochodem jak bys to přeložil ty? (je mi jasný, že zrovna ty bys to raději nepřekládal, ale i tak se ptám), „Zkázonoš“ mi náhodou příjde docela trefný.

      • Ja nejsem uplne spatnej v anglictine, ale kdybych mel hrat celou hru bez cestiny, asi bych to moc nechapal. Vazim si prace Marka a ostatnich, co spolupracovali na cestine, ale jsem zastance originalnich nazvu priser (ve vsech hrach). Je pravda, ze Ravager by mi sice nic nerekl, ale Zkázonos se mi tam moc nehodi… I tak jsem rad, ze vubec nejaka cestina je a dekuju za tu praci, co si s tim tym Marka Tvrdeho dal 🙂

      • Marek Tvrdý

        Bitva o překlad/nepřeklad jmen protivníků je tu už od jedničky. Ale jednou komunita demokraticky zvolila, že je překlad knih základním kamenem a proto musíme držet styl. A proto jsem nechal hlasovat i o prekladu Crucible a komunita sama nakonec zvolila Nístěj. Mimochodem v polštině i němčině je to tygl, takze správně česky by to měl být tyglík. Není ta Nístěj nakonec přijatelnější?

Leave a Comment