Také bystě chtěli takový dort k narozeninám? Já strašně.
Total 0 Votes
0
0
Neví tu někdo proč je v zaklínači 2 nazývána Triss Ranuncul jako Triss Marigold ? Z odpověď předem děkuji 🙂
Prý je to kvůli tomu, aby se v ČR nepletla s Marigoldem (tím Geraldovým kámošem – bardem)… Což mi přijde jako blbost, protože Ranuncul je v překladu pryskyřník a nechápu význam tohoto překladu… :D:D:D
Dík za objasnění 🙂
hej díky to sem taky nevěděl
Ono to naopak celé smysl má! Viz výše.
Super 😀 tak už to fakt dává 😀
Je to problem prekladu. Triss ma prijmeni Marigold v originale (polskem), ale protoze nekdo z nejakeho duvodu prejmenoval barda Dandelliona (polsky Jaskier = Blatouch) na Marigolda, tak se to muselo zmenit (anglicke Dandelion (pampeliška) bylo zvoleno protoze Buttercup (blatouch) zni zzenstile)
Kde jste přišel na ten Buttercup? O tom Jirka Pilch nikdy nemluvil.
Na Witcher Wiki – hhttp://witcher.wikia.com/wiki/Dandelion
Dandelion’s original Polish name, „Jaskier“, literally means
„Buttercup“, but was changed in the English translation because
„Buttercup“ sounds too feminine in English.
Na Witcher Wiki – http://witcher.wikia.com/wiki/Dandelion
Dandelion’s original Polish name, „Jaskier“, literally means „Buttercup“, but was changed in the English translation because „Buttercup“ sounds too feminine in English.
Zajímavé. Jenže anglický překlad vznikl mnohem později než český a upřímně jsem ho moc nesledoval. A jméno Buttercup je v anglické fantasy navždy spojeno s filmem Princess Bride.
Triss má orifiální příjmení Merigold. Ranuncul je pouze v češtině, to kvůli podobnosti s českým překladem jména poety Marigolda (v angličtině Dandelion, v polštině Jaskier). Překladatelé totiž v prvních povídkách narazili na polské jméno Jaskier, což v polštině znamená pryskyřník a tak tehdy zvolili jinou květinu a to měsíček lékařský, v angličtině Marigold. Avšak později (druhá sbírka povídek) překladatelé narazili na Triss Merigold a tudíž použili podobný systém. Opět tu máme pryskyřník, ale tentokrát využili latinského názvu Ranunculus a z něj vniklo Triss Ranuncul. Tehdy se ještě moc neřešily hry podle knih a tak se používal trochu volnější překlad než dneska.
Sakra tak to jsou znalosti. Mě to taky vrtalo hlavou proč je Marigold ( a kdy se za toho zpěváčka vdala že jsem si ani nevšim ) Každopádně děkuji za vyčerpávající odpověď.
Než jsem začal hrabat do Mass Effectu, tak jsem byl expert přes Zaklínače. Ostatně jsem pracoval na lokalizaci prvního dílu a za odměnu jsem mohl nadabovat elfa, který chce hrát ve vězení kostky.
Toho jsi daboval ty? 😀 Super .. musím si tu pasáž najít 😀
Škoda, že mám v háji mechaniku :-(. Jinak bych si s tebou ty kostky zahrála.
Já mám ty kostky i v reálné verzi. Dokonce dvoje různé (z jedničky i ze dvojky). Tak se stav a zahrajem 😀
Doufám, že to bude i s tím stejným dabingem. Tak pěkně piluj svou roli a já se někdy ukážu.
Kde se dají sehnat 🙂
Ve vašem pekařství. Třeba v Ostravě mi to podle té fotky klidně udělají. Akorát cena bude trochu vyšší.
To jsou alespoň dobroty. :oD
Ten poslední jsem dostala k osmnáctým narozkám 🙂
Je ňami ňami. Úplně se mi na to sbíhají sliny.
Prostě k sežrání 🙂