About The Author

24 komentářů on "Sladký Mass Effect bez masa"

      • Guest

        Na Witcher Wiki – hhttp://witcher.wikia.com/wiki/Dandelion

        Dandelion’s original Polish name, „Jaskier“, literally means
        „Buttercup“, but was changed in the English translation because
        „Buttercup“ sounds too feminine in English.

      • Zajímavé. Jenže anglický překlad vznikl mnohem později než český a upřímně jsem ho moc nesledoval. A jméno Buttercup je v anglické fantasy navždy spojeno s filmem Princess Bride.

    • Triss má orifiální příjmení Merigold. Ranuncul je pouze v češtině, to kvůli podobnosti s českým překladem jména poety Marigolda (v angličtině Dandelion, v polštině Jaskier). Překladatelé totiž v prvních povídkách narazili na polské jméno Jaskier, což v polštině znamená pryskyřník a tak tehdy zvolili jinou květinu a to měsíček lékařský, v angličtině Marigold. Avšak později (druhá sbírka povídek) překladatelé narazili na Triss Merigold a tudíž použili podobný systém. Opět tu máme pryskyřník, ale tentokrát využili latinského názvu Ranunculus a z něj vniklo Triss Ranuncul. Tehdy se ještě moc neřešily hry podle knih a tak se používal trochu volnější překlad než dneska.

      • Imrich Kavčák

        Sakra tak to jsou znalosti. Mě to taky vrtalo hlavou proč je Marigold ( a kdy se za toho zpěváčka vdala že jsem si ani nevšim ) Každopádně děkuji za vyčerpávající odpověď.

      • Než jsem začal hrabat do Mass Effectu, tak jsem byl expert přes Zaklínače. Ostatně jsem pracoval na lokalizaci prvního dílu a za odměnu jsem mohl nadabovat elfa, který chce hrát ve vězení kostky.

      • kacaba

        Škoda, že mám v háji mechaniku :-(. Jinak bych si s tebou ty kostky zahrála.

      • kacaba

        Doufám, že to bude i s tím stejným dabingem. Tak pěkně piluj svou roli a já se někdy ukážu.

Leave a Comment