V rámci příprav na opravu překladu prvního Mass Effect si pročítám knížky. A protože si nechci poškodit mé papírové kousky, čtu elektronickou verzi. Dvojku a další mám přímo od nakladatele, takže tam je text stejně jako v knize. Ale elektronickou verzi jedničky mám nějakou nascanovanou a OCR systém vyváděl skutečně divoké věci. Například „technologie Proteinů“ a další vydařené hlášky.
A proto bych se rád zeptal, co vám na překladu ME1 vadilo. Upozorňuji předem, že na základě vašeho rozhodnutí v anketě je překlad knih pro nás výchozí a musím mít opravdu hodně vážný důvod, abych něco přeložit jinak. Proto Smrťáci zůstanou a nebudou se měnit cokoliv jiného. Ale u ostatních věcí se můžeme pobavit, co by šlo spravit a jak.
A ještě jedno upozornění. Nedostali jsme povolení majitele české lokalizace prvního dílu Mass Effect, společnosti Comgad, k možnosti instalace opravené lokalizace na verzi hry z Origin nebo Steam. Proto instalátor bude fungovat jen a pouze s verzí od Comgad, kterou běžně koupíte za 199Kč. Instalátor bude fungovat i s původní verzí, ale je nutno nainstalovat oba patche.
Překlad DLC Pinnacle Station letos vydáme i samotatně. Na ten se omezení Comgad nezvtahuje, protože autory překlady jsme my.
Pokud jste si koupili hru od EA a máte ji na Origin/Steam, pak jste koupili hru bez lokalizace a nemáte na ní žádný právní či morální nárok. Mimochodem balíčky s češtinou na ulož.to moc nefungují a hra pak není kompletně přeložená.
Ahoj, včera jsem si koupila mass effect trilogy a mam problem najit cestinu pro ME1… Když už někde najdu cestinu napr. Google tak to neni kopatibini s mou verzi. Pak jsem skusila nainstalovat cestinu z odkazu a ted mi to hlasi ze ke spusteni je treba cd. Jsem v tom nova tak predem dekuji za jakekoliv rady.
Dobrý den. Na krabičce Trilogie je tisková chyba. Kontaktujte svého prodejce a žádejte finanční kompenzaci. Jediná verze ME1, která obsahuje lokalizaci, je verze od Comgad/CDProjekt, která byla i v časopise Level. Verze na Origin a Steam lokalizaci neobsahují, protože EA nemá licenční práva na lokalizaci.
Na internetu se sice vyskytuje několik instalátorů české lokalizace, ale ani jeden správně nefunguje.
ok děkuji
zdravíím, neví někdo náhodou kdy bude překlad
Pinnacle Station
Na konci července. Programátor píše diplomku a šprtá na státnice. Takže až to celé úspěšně dokončí, tak se vrátí zpět k instalátoru DLC, které je na rozdíl od instalátoru pro ME2 a ME3 velice složité. A navíc pro Pinnacle Station musíme přeložit i textury.
I když tohle není nijak zásadní, připadalo mi zvláštní, že Quariané byli v češtině Kvariané…jsem fanda sci-fi a tohle mi připadá jako kdyby ve Star Gate Atlantis v popisku epizod bylo napsáno Vrejt místo Wraith…ale to je asi jen moje deviace, že mi tyhle přepisy názvů jdou proti srsti 🙂
Zrovna tohle žádná chyba není, ale zažité pravidlo převádění odlišné české a anglické transkripce. Zatímco v angličtině se prakticky vždy za Q píše U, u nás se tahle spřežka píše a vyslovuje jak KV.
Jako příklad můžu uvést třeba částici kvark (quark), kvakery (quakers) nebo kvantovou mechaniku (quantum mechanic).
Ono je to prakticky to samé, jako když Američané píšou Brezhnev a my Brežněv, nebo oni Dostoyevsky a my Dostojevskij. Jediný rozdíl je, že tentokrát šlo o fiktivní jméno.
Dobrá, jak jsem říkal není to nic zásadního.
Nicméně se musím zeptat – pokud jde čistě o transkripci a potažmo výslovnost, neměli by to tedy být Kvoriané (po V vyslovovat „o“ a ne „a“)?
(toto není návrh na změnu v češtině, jde čistě o mou zvědavost)
Ne, to už by se přepisovala výslovnost a byl by to ten samý případ jako Vrejt.
Tady jde vyloženě o spřežky, které se vyslovují v jazycích stejně, ale jinak se zapisují. U nás se to většinou řeší diakritikou, proto máme jedinou spřežku „CH“, ale v cizích jazycích je jich spousta a jedna z nich je právě to QU.
aha, díky za vysvětlení 🙂
Bude tento opraveny preklad fungovat aj na verzii, ktora bola vydana v casopise LEVEL 192 ? Lebo to je jedina verzia ME1, ktoru mam. Plus teda dokupene vsetky DLC.
Dakujem
Netuším. Nemám ten disk. Ale zkusím ho nějak sehnat.
Urcite by sme sa vedeli dohodnut a poskytnem moje DVD.
Kde zistim na vas nejaky kontakt ? Rad by som to doriesil sukromnym kanalom.
Psal jsem vám email, ale vaše adresa, kterou jste použil pro login, prý neexistuje.
Tak som sa logol cez G+, tak snad to uz pojde
Ale v logine predtym som zadaval spravnu adresu.
Jde verze z Level DVD přidat na Origin? už nějaký čas se to snažím zjistit.
Ne, nejde.
Takže češtinu na Origin neuvidíme? Nešlo by teoreticky, že by jiComgad prodával třeba za 50 Kč i na Origin?
Zeptejte se v Comgad.
Vim ze to není k tématu ale neví někdo jak je to v dlc citadel se shepardovym klonem ? Dekuji
co na tom neni k pochopeni?
cerberus naklonoval shepparda, aby v pripade zraneni originalu, meli k dispozici nahradni organy atd..
jenze kdyz jim shepy dal kopacky, byl klon na nic a vykaslali se na nej, ten se pak probudil a zrejme se rozhodl pomstit. 😀
A jde ho zachranit ?
ZO by bylo hustý mýt dva shepardy a tím pádem věci armádu a věci šanci na vítězství 🙂
Jsem rád, že jsem se mohl dozvědět o co v DLC Citadel jde ještě než jsem měl možnost si to zahrát.
muzes se zachovat „spravne“ a zkusit ho zachranit, ale stejne zemre.
A důvodu proč stejně zemře ? (Šeré me to ze nejde zachránit)
Mně třeba vadily „tungstenové náboje“ („tungsten“ znamená wolfram). A také nejednotný překlad Terminus Systems (někde dokonce jako „vnější vesmír“), Ještě mě možná něco napadne.
Ano, o tomto víme. Ale děkuji za to, ze alespoň někdo na něco upozornil.
NEMEL !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
proč mluvíš !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
pardon za double reply.. nevidim svuj prechozi prispevek. 😀
k prekladu:
podle me jde hlavne o ty chyby a nepresnosti oproti knize a pozdeji urcenemu prekladu jednotlivych slov, hlavne obcasne chyby v muz/zena.. preklad me1 jeste neni v tak spatnem stavu, zato ME2 uz mluvi sam za sebe. 😀
Naopak v ME1 je daleko vice chyb, než v opraveném prekladu dvojky (první patch).
me popravde vic bily do oci on/ona v me2 nez chybicky v prekladu zbrani apod v ME1.. 😀
no ja mam sice cz verzi v krabicove podobe, ale cdkey mam novy od originu, protoze ten puvodni mi zrejme nekdo „uhodl“, a nejak se mu povedlo mi hru zablokovat. 😀
kazdopadne jsem rad, ze si to budu moct zahrat, hadam ze klic neklic, hlavni je disk. 🙂
Hlavní je instalace hry. Origin verze ma spoustu souborů rozdílných. Ono to není jen tím, ze to Comgad zakázal. On by se musel upravit i instalátor, aby podporoval Origin/Steam verzi hry. Mimochodem česká verze ME1 sice ma klíč, ale verifikace je kompletně offline. Takže krádež či uhodnutí ten klíč nijak neovlivní.
spise slo o to, ze jsem si ME1 chtel pridat do originu, aby se mi tam zobrazoval, a vyhodilo mi to hlasku, ze uz dany klic nekdo pouzil. 😀
No že bych neměl zrovna morální nárok na tu češtinu k ME1, když ji EA slíbila a i na obale trilogie je napsané že u prvního dílu čeština má bejt, je zajímavé tvrzení, protože když si něco koupím a je mi slíbeno že tam něco má bejt, tak mám právo aby to tam bylo. Ale tak co, s tím bohužel už nic neudělám, škoda že Comgad nedali ty práva na tu češtinu, ale chápu jejich rozhodnutí.
Tento překlep si řešte s EA. Překlad je majetkem Comgad. Nárok na překlad Comgadu nemáte.
Taky neříkám že něco od Comgadu požaduji, ale napsat že nemám morální právo na češtinu, když jsem si za ní zaplatil, mi příjde moc.
Zaplatil jste za překlad od EA. Ale ten neexistuje. Stále nemáte právo na překlad od Comgad.
Nicméně by to mohl být důvod na vrácení peněz (pokud to opravdu někde je doslovně napsané), nebo alespoň zajímavý soudní spor.
Oni řeknou, že je to chyba tisku a maximálně člověk uhádá slevu. Soudní spor stojí hromady peněz. Zaplatíte mnohonásobně více, než máte šanci dostat.
A kdy bude prosím tento překlad hotový? Jinak moc děkuji za Vaši úžasnou překladatelskou činnost které se velice obdivuji a připíjím na zdraví celému překladatelskému týmu. 🙂
Snad do konce května. Ted pracujeme na Citadel.
A prosím bude tento nový překlad hotový? 🙂 Už se na něj moc těším a velice oceňuji Vaši úžasnou překladatelskou práci které se velice obdivuji. 🙂
Nuz ake mam stigro, ze mam krabicu od Comgad 🙂 priznam sa, ze nezrovnalost v roznych vyrazoch som si nevsimol, takze ziadne pripomienky 🙂
Taky nemam problem s anglictinou, cestinu do ME jsem nikdy nezkousel, ale i tak dokazu ocenit praci, jakou si s tim prekladatelsky tym dal a ikdyz se s tim dokazu jen tezko osobne szit, nikdo nas nenuti tyhle preklady pouzivat. Je potreba si uvedomit, ze mene zdatni anglictinari si pod vecmi jako Reaper, Ravager, apod. nic nepredstavi, kdezto preklad jim predstavu da, at uz nam muze znit jakkoliv silene:-)
Co me spis zarazi je, ze Comgad nedal povoleni pro 5 let starou hru, navic krabicovou verzi. Nevim jak vy, ale uz nekolik let na nejaky krabice zvysoka ***** (doplnte nadavku dle gusta) a kdyz uz do nejake jdu, tak jen do sberatelske verze, protoze jsem fanda, nikoliv do nejake platinove edice za x99, apod. A pokud je hra na steamu, ci originu (ikdyz ten je otresny), jedine dobre. Posledni co potrebuju je milion loginu, ci krabic. Vazne by me zajimaly trzby, kterych diky cestine dosahuji. Asi budou „velke“ po peti letech, co je hra na trhu, kdyz nedokazou vyjit vstric komunite, nebo s nejakym navrhem.
😀 no já mám to štěstí, že umím skvěle anglicky takže já s tím vaším překladem problém nemám, ale musím se teda dost vysmát překladu z ME 3. Přeložit Ravagera 😀 Zkázonos 😀 co to je? A doufám že nemáte prsty v mulťaku 😀
Taky nemam problem s anglictinou, cestinu do ME jsem nikdy nezkousel, ale i tak dokazu ocenit praci, jakou si s tim prekladatelsky tym dal a ikdyz se s tim dokazu jen tezko osobne szit, nikdo nas nenuti tyhle preklady pouzivat. Je potreba si uvedomit, ze mene zdatni anglictinari si pod vecmi jako Reaper, Ravager, apod. nic nepredstavi, kdezto preklad jim predstavu da, at uz nam muze znit jakkoliv silene:-)
Co me spis zarazi je, ze Comgad nedal povoleni pro 5 let starou hru, navic krabicovou verzi. Nevim jak vy, ale uz nekolik let na nejaky krabice zvysoka ***** (doplnte nadavku dle gusta) a kdyz uz do nejake jdu, tak jen do sberatelske verze, protoze jsem fanda, nikoliv do nejake platinove edice za x99, apod. A pokud je hra na steamu, ci originu (ikdyz ten je otresny), jedine dobre. Posledni co potrebuju je milion loginu, ci krabic. Vazne by me zajimaly trzby, kterych diky cestine dosahuji. Asi budou „velke“ po peti letech, co je hra na trhu, kdyz nedokazou vyjit vstric.
Překlad ME1 zaplatil CDProjekt. Comgad je jeho nástupce. Z her prodaných na Origin/Steam nemá Comgad ani korunu. Proč by tedy měl lokalizaci zdarma nabízet konkurenci, když ji může prodat v krabičce? Budete se divit, ale i po těch letech se to prodává velice dobře.
Mimochodem ja jsem velký fanda krabic, artbooku a figurek. Ale reedice taky moc nemusím. Nicméně Mass Effect a Zaklinače mám ve všech verzích.
Marku, ako to myslite že mate všetky verzie mate teda povodne vydania, všetky reedicie a aj zberatelske edicie všetkych dielov Mass Effect a Zaklinača ?
Ano. Mám všechny v Česku vydané verze Mass Effect na PC. V případe Zaklínače mám dokonce i všechny polské verze jednicky. Dvojku uz mám jen české edice včetně Xbox verze.
A nepredali by ste dobuducna niečo z toho ? Rovno by som vam poslal aj peniaze ak ovdačnost za preklad. Myslim že ste niekde pisali že by sa to dalo takto.
Prodal. Ale ceny mám opravdu vysoké, protože to prodávat nemusím. Za polskou sběratelku prvního Zaklínače ve verzi pro členy studia RED s darovacím dopisem od majitele studia chci 25.000Kč. Nebo vás zajímalo něco jiného? Raději spíše prodal nejaké artbooky a podobně.
Chapem, tak naprikald mna by zaujimala Cz verzia zberatelskej edicie Zaklinača, alebo Xzone edicia Mass Effect 1 (hoci už jednu mam) ale tak kupil by som to a rovno aj pridal neičo navyše ako vdačnost za preklad, alebo by sme sa mohli dohodnut aj na hociakych vecičkach z ME universa…niečo čo nebolo v zberatelsky ediciach (tie taktiež mam)
Jak již napsal kolega Michal, preklad není určen pro lidi, co umi anglicky, ale pro ty, co neumí. Za překladem ravagera si stojím. A nechápu tu poznámku s MP.
Miluju takovýhle přitroublý posměváčky, opravdu. Ty anglicky umíš, lucky you. Já a spousta dalších lidí anglicky taky umíme a češtinu až tolik nepotřebujem. Nadruhou stranu je ale zase spousta lidí, který anglicky neumí a pro ně je právě tenhle překlad spásou, aby si mohli zahrát. Překlad je od toho, aby snad překládal a jak už trefně poznamenal M. Štefl, neangličtinář si pod „Ravager“ absolutně nic nepředstaví. A také jak už bylo řečeno, nikdo tě překlad používat nenutí, nechápu, proč by ses mu měl tedy vysmívat. Mimochodem jak bys to přeložil ty? (je mi jasný, že zrovna ty bys to raději nepřekládal, ale i tak se ptám), „Zkázonoš“ mi náhodou příjde docela trefný.
Ja nejsem uplne spatnej v anglictine, ale kdybych mel hrat celou hru bez cestiny, asi bych to moc nechapal. Vazim si prace Marka a ostatnich, co spolupracovali na cestine, ale jsem zastance originalnich nazvu priser (ve vsech hrach). Je pravda, ze Ravager by mi sice nic nerekl, ale Zkázonos se mi tam moc nehodi… I tak jsem rad, ze vubec nejaka cestina je a dekuju za tu praci, co si s tim tym Marka Tvrdeho dal 🙂
Bitva o překlad/nepřeklad jmen protivníků je tu už od jedničky. Ale jednou komunita demokraticky zvolila, že je překlad knih základním kamenem a proto musíme držet styl. A proto jsem nechal hlasovat i o prekladu Crucible a komunita sama nakonec zvolila Nístěj. Mimochodem v polštině i němčině je to tygl, takze správně česky by to měl být tyglík. Není ta Nístěj nakonec přijatelnější?
Yenear sice anglicky umí, ale sám patrně nikdy pro nikoho nic nepřeložil, jinak by si vážil cizí práce docela jinak. Překlad Ravagera mi připadá naprosto korektní, abych řekl pravdu. Jedním slovem teď shrnu, co si o tom člověku myslím – tupíšek.