Trent Oster, jeden z prvních členů týmu Bioware a spolutvůrce Baldur’s Gate, se vyjádřil pro NowGamer ohledně odchodu zakladatelů studia Raye Muzyky a Grega Zeschuka. Trent je přesvědčen, že za tím stála silně negativní reakce hráčů na Mass Effect 3 a MMORPG Star Wars: The Old Republic.
„Když jsem se s ním (Gregem) naposledy viděl, doslova jsem cítil jeho vyčerpanost.“ vysvětluje Oster. „Vykašli se na to, vypni a vypadni, zněla tehdy moje rada a podle všeho jsem se trefil, aniž bych to čekal.“
„Musíte hry milovat a při jejich vytváření do nich vkládáte své srdce. Ovšem petice fanoušků proti vaší práci jsou pak jako hořká pilulka, kterou musíte polknout. A to po všech těch letech tvrdé dřiny a mnoha přesčasů. Je velice těžké se přenést přes tu haldu negativity, která se valí na vaši firmu či vaše jméno.“
Zatímco Zeschukovo rozhodnutí prý Trenta nepřekvapilo, Muzyka ho šokoval, že udělal totéž. „Ray mě opravdu překvapil. Považoval jsem ho za zapáleného člověka EA. Myslel jsem, že nejprve zaujme pozici Franka Gibeaua a nakonec se stane CEO namísto Johna Riccitiella.“
„Jsem si jist, že se v rámci EA na něj svalila konverze TOR na Free-2-Play, což je považováno za selhání. A to jistě uškodilo jeho plánům na růst. Ale domníval jsem se, že bude bojovat tvrději. Nejvyšší vedení EA muselo být horší, než jsem si myslel.“
Zdroj: NowGamer
Dobry den, sice je to uz mrtve a uzavrete ale len rad by som dodal ze aj v simpsonovcoch sa preklada napr. walmart ako tesco a pod. neni to doslovne ale zmysel toho slova je zachovany a je to pre ludi lachsie pochopitelne
Simpsons je dabovaný seriál, který je určen pro anglicky nemluvící. Obecně se u seriálů a filmů pro mladší publikum upravuje překlad pro lepší pochopení v dané lokalizatě. Nicméně u překladu scifi se tohle nepoužívá. Navíc na našem překladu se kritizují takové hnidy, že bych si nedovolil nějaké Tesco do hry dát. Z toho by byla rovnou defenestrace.
Nechápu, že se někdo může divit za to, že bráníme pana
Tvrdého a jeho tým, díky kterým si každý fanda Mass Effectu a neangličtinář
může vůbec plnohodnotně třetí díl zahrát, dle mého každý kdo anglicky umí a
čeština ho nezajímá by měl držet pusu a vůbec se do takových narážek nemá
pouštět stejnak tu je pokaždé za totálního vo…la
ten/ta/to leviathan je cistej retard,nechapu ze se vubec nekdo obtazuje na nej reagovat,cestina zkratka nema chybuma ne,peetchoviny typu armada/vojsko nebo hledejte/najdete me fakt neberou,me by ke stesti stacila i narychlo vyfrknuta cestina z translatoru,hlavne abych tomu rouzmnel
Tomu se říká úcta a vděčnost ( najdi si v na wikipedii – zřejmě pro tebe cizí slova )
Bože opravdu miluju když někdo sám neudělá nic a kritizuje práci ostatních, až uděláte svůj vlastní překlad ME3 tak potom srovnávejte. A navíc nechápu proč se navážíte do češtiny, radši se starejte o slovenštinu a nebo si hrajte v originále když jste tam geniální angličtinář a neotravujete tu, nikdo na to není zvědav. ( jen bych rád upozornil že nemám nic proti Slovákům ).
Sám hraju ME3 v EN, protože považuju výraz „nístěj“ za tupě-otrocký slovníkový překlad výrazu „crucible“ (a Marka Tvrdého za typického arogantního „managora“ bez smyslu pro humor, proto jsem se práci jeho party rozhodl nepoužívat), na druhou stranu mu nemůžu upřít zásluhy na zpřístupnění této i jiných her lidem s mizernou či nulovou znalostí angličtiny. Naprosto ovšem nechápu argument „když se ti to nelíbí, tak si to udělej sám“, to když se mi nelíbí na mém autě třeba volant, tak si mám nejdřív zkusit auto sám vyrobit?
Zrovna Nístěj jsme opravdu hodně řešili a dokonce jsme na stránky a forum dávali jiné návrhy, slušně žádali o připomínky a i o jiné návrhy, což se o vás říci nedá. A vzhledem k tomu, že mám vystudovánu geologickou školu a dosti společného s hutnictvím, vám můžu říci, že Nístěj je opravdu v naprostém pořádku.
Plus dodám ke komentáři Václava Kosána, že pro Nístěj ve výsledku hlasovala komunita. Proč jste tedy nepřišel i vy se svým návrhem?
Mně osobně se Nístěj sice také nikdy nelíbila, ale lepší varianta se bohužel nikdy neobjevila.
Navíc, odsoudit celý překlad kvůli tomu, že se mi nelíbí jedno slovo je trochu… mimo
Mám pocit, že nick GhorX se v té diskuzi dokonce i vyskytl, ale jakou připomínku měl nebo pro co hlasoval, to už si nepamatuji.
No je mi jich líto…. je pravda, že ME3 mohlo být o dost vypracovanější, ale i tak to byla pořád skvělá hra, která určitě neudělala ostudu celé trilogii.
Len moj nedavny postreh z aktualnej misie ktoru som prechadzal. spisal som toho dost, ale neskor som si povedal, ze mi to ani nestoji za to posielat niekam vacsi zoznam chyb vraj dokoncenej lokalizacie
budte spokojny s tym co mate, a nadalej si lezte do r*ti. mozem povedat, ze som jeden z tych stastnejsich, ktori nepotrebuju EXCELENTNU lokalizaciu od PANA TVRDEHO.
Shepard: we take care of it admiral.
Hackett: see that you do. preklad, MAREK TVRDY & ALL STARs TEAM: doufam… spravny preklad: viem ze ano
Alliance Operations Protocols… preklad, MAREK TVRDY & ALL STARs TEAM: aliancne bezpecnostne protokoly… spravny preklad: aliancne operacne protokoly
Pod kazdym anglickym slovom MILITARY ktore v hre je, som nasiel preklad armada.. lenze pani, military su ozbrojene sily/vojsko.. armada je zlozka ozbrojenych sil spolu s letectvom, namornou pechotou, namornictvom napriklad. ked uz chcete byt korektny.
Preklad leviathana? vraj opraveny/vylepseny? ze podme najst doktora garneaua? kde sa tam k*rva spomina, ze gareneau je doktor? to je len maly priklad zo stovky vymyslenych slov ktore do lokalizacie pridal PAN PREKLADATEL MAREK TVRDY & ALL STARs TEAM.
EDI hovori, ze garneau je v jednom z piatoch systemov, samozrejme v preklade je napisane dva systemy… neviem kde je chyba, kedze som cital vyhlasenia o „opravenom“ preklade leviathana.
Find garneau je hladajte…? skor by som prelozil najdite… pretoze potom to vyznie dost cudne ked som ho uz vlastne zameral. status je hodnost? intercepted batarian communications je podla vas sledovanie batarianskej komunikacie? ved ta komunikacia bola zachytena uz davno v pribehu.
Stat si za lokalizaciou ktore je uplne na hovno? myslim si ze viac ludi by sa naslo ktori by uprimne a hlavne opodstatnene kritizovali tuto ubohu lokalizaciu s este ubohejsou vojenskou termonologiou.
Bohuzial, tak to uz je, ze ludia sa radi pchaju Marekovi Tvrdemu do zadku (co je premna velka zahada, kedze sa jedna o absolutne arogantneho a namysleneho cloveka), rovnako ako sa on pcha do zadku EA vyzdvyhovanim do nebies ich celkovej politiky, produktov, marketingu a spravaniu sa ku komunite ktora ich mimochodom zivy…
Vacsieho ritolezca EA som este nevidel… cudne, ked niekto obhajuje spolocnost tym, kolko titulov za rok vyda… lenze PAN PREKLADATEL, kolko z tych titulov za nieco stoji?
Jediny dovod preco som to sem vobec napisal je, ze mi az skoro zabehlo, ked som videl ako strasne sa tu ludia na cele s PANOM TVRDYM navzajom utesuju a obhajuju lokalizaciu ktora ma na svetelne roky daleko od dokonalosti.
(za pripadne chyby sa ospravedlnujem, bolo to spisane na rychlo a pod navalom uzasu aki stupidny mozu byt niektori jedinci ktori kracaju po tejto planete)
Vaše připomínka k military
1) Pravděpodobně ve slovenštině máte pro Military jinej překlad, ale v češtině se to překládá jako armáda stejně jako pro slovo Army.
2) když už se derete do něčeho ohledně alianční armády, tak si o tom něco zjistěte. Aliance má dvě vojenské složky. Námořnictvo (lodě) a mariňáci (pěchota). Bohužel nikde nebylo popsané jak to s armádou je na Zemi, jestli je jenom Aliance nebo každá země má tu svou, jelikož aliance je jenom organizace, která reprezentuje planetu a na Zemi jsou stále funkční státní zřízení.
připomínka k pěti systémům
Dal jste tu misi znovu zezačátku abyste zjistil jestli ta chyba nebyla způsobena hrou? Ona ta hra je totiž program, který udělal člověk a člověk dělá chyby to se nezastaví.
Alianční operační protokol
ohledně tohohle. Bohužel z hlavy to neřeknu, ale týká se to jenom toho mailu co dostanete na Normandy po útoku na zem, nějaký Saber one nebo tak nějak? Tak on to v podstatě bezpečnostní protokol, který má zajistit aby se každý alianční voják hlásil do služby a žádná loď se nepřibližovala k sol systému.
Díky za ty vysvětlivky. Nemám upřímně čas a náladu to tu každému psát. S těmi bezpečnostními protokoly je to přesně tak jak píšete Vy.
Zabýváš se tokovýma neuvěřitelnýma kravinama jako je např. hledejte nebo najděte. Proč si tam nenainstaluješ o dost dokonalejší slovenštinu když si slovák? Aha žádná není! Proč si žádnou neudělal když si tak úžasný a nepřekonatelný překladatel? Ahá moc práce! To že tu nějaký zamindrákovaný anonymní chudák bude plivat po lidech co dělají po práci překlad pro fanoušky série ( když už se na ně EA vykašlala)a nic za to nechtějí je nehorázná drzost.
Marku ignoruj toho chudáka co si myslí jaký je king a přitom je jen obyčejné ho…o
Takových kritiků už jsem zažil, že další už mě moc nerozhází. Ale že by se dotyčný raději zapojil do testingu, tak to ani náhodou. Chyby jsou všude. Vždycky byly a vždycky budou.
Garneau je skutečně doktor, v originále Dr. Garneau
batarianská komunikace – máte to vytrženo z kontextu, na aktuálním překladu nevidím nic špatného
Kritizujete tady první poslední, NEOFICIÁLNÍ překlad ME3 strčí obě oficiální lokalizace hladce do kapsy, a za tímto výrokem si stojím.
Ne každý je pedant na vojenskou terminologii a já to opravdu ke hraní nepotřebuji. Na to, že tvrdíte, že hrajete anglicky, máte překvapivě velmi dobrý přehled, jak český překlad vypadá.
Stupidní, arogantní a namyšlený jste Vy sám! Nejprve si zjistěte fakta a pak kritizujete. Ve hře je „Dr. Garneau“ a military je přeloženo správně. V tom dlouhém příspěvku jsou jen 3 skutečné chyby. A když vám ta lokalizace tak vadí a jste takový expert v angličtině, proč ji používáte?
Jinak celý překlad DLC Leviathan byl dělán zcela zdarma. Tzn. lidé strávili překladem 120 normostran textů a lazením samotné hry hromady hodin bez nároku na jakoukoliv odměnu. A pak tu přijde mistr expert a začne se tu ohánět tím, jak je chytrý. Místo abyste mě na chyby slušně upozornil, abych je do další verze opravil, raději tu publikujete takový s prominutím výblitek a ještě tu urážíte tým.
hehehe, ani tych par chyb ste nepochopili hlupaci… dr garneau sa v konkretnej vete nenachadzalo. prejdi si leviathana s excelentnou cz lokalizaciou a uvidite. bezpecnostne protokoly boli v misii communications hub na zaciatku v kratkom briefingu, a nie v ziadnom emaile… ani vlastne chyby neviete… sa ani necudujem, kedze ich tam je vyse hlavy
Military je armada? fuha… takze priklad US military, kde su 4 zlozky Letectvo (USAF), Namornictvo (USN), Namorna Pechota (USMC), Armada (USA) by cech prelozil vsetko ako armada? kto sa ma v tom potom vyznat ked je v preklade aj Navy cize namornictvo armada? Keby ste si aspon priznali ze preklad vojenske terminologie je uplne na hovno
este doteraz sa smejem na zastavovacej sile brokovnic :DDDD
PAN TVRDY, by som sa necudoval keby si mi tu napisal ze si navjazenejsi prekladatel v celej ceskej republiky, blbecek.
Ste jak komunisti, clovek vas objektivne skritizuje, napise chyby „cierne na bielom“ a aj tak zacnete prekrucat ze to tak nie je
Chyb jak nasráno máš ty a to v každém řádku. Stupidní je vlastně jenom na tebe reagovat, pač to nemá úroveň.Stejně jako tvoje příspěvky.
Dostupné informace o panu „LEVIATHAN“, který též používá přezdívku batarian (pod článkem o Aféře Omega).
wolfpohan14@azet.sk
hazard1995@azet.sk
Muž, 26 rokov; Žilina
IP: 178.41.80.198 (Slovak Telekom, a.s.)
Uživatel dostal ban za poslední velice vulgární příspěvek, který jsem odstranil. Zbylé příspěvky zde ponechávám v necenzurované verzi.
Díky. Tenhle typ člověka ( nezkutečně drzého a vulgárního ) nikdo postrádat nebude.
ma v mailu rok narozeni 95(asi jako vetsina lidico tam ma podobny cislo) a je mu 26…tady neco nehraje
Ten údaj s 26 lety na něj prásknul Google. Ale kdoví co tam vyplnil za nesmysly. Jeho IP jsem zabanoval, ale to neznamená, že nám neodpoví zítra ze školy/práce.
No problem je, ze ak nema staticku IP, restartuje router od Telekomu a prideli sa mu nova IP. A keby ste zabanovali vsetky rozsahy IP pridelene Telekomu, tak zabanujete napr. aj mna
Třeba je to rok, ve kterém mu ruplo v bedně a od té doby už nikdy nebyl normální:) No, předtím třeba taky ne.
Jinak k té lokalizaci, hraju to bez ní, ale je mi jasné, že tam nějaké chyby budou. Ale některým asi nedošlo, že je většina lidí, kteří anglicky neumí, nebo jen hodně málo a ikdyž překlad není dokonalý, postačí to, aby hráči pochopili oč jde. Navíc nejde všechno překládat doslovně. Např. proti překladu Alianční bezpečnostní protokoly nemám vůbec nic. Tým to nepřeložil doslovně, ale v souvislosti s tím, co daný protokol ve hře označuje. Nemám s tím problém a jsem rád, že u toho překladu někdo přemýšlí a neflákne tam hned to první slovo, co se nabízí (operations – operace). Zní mi to mnohem lépe jak to je. A ti co mají důvod češtinu použivat to ani nepostřehnou:)
s podobnym clovekem mam ve sve hre taky problem. neustale postuje sproste prispevky, porusuje pravidla hry a jeste ma drzost nadavat kdyz dostane Mute. Jen diky jendomu memu kolegovi adminovi, jsem mu nedal ban, pac ho presvedcil, aby se snazil sklidnit.
S takovymi se ani nebavit, delaj ze sebe chytre, pritom vedi uplne *, vetsinou jsou to mali rozmazleni spratci, kterym rodice vsechno dovolej.
.. a nadelat si milion mejlu umi kazdej s jakymkoli datem narozeni.
Takže největší problém je v tom, že se přidalo oslovení doktor do věty, kde nebylo nebo co? To je opravdu trapné…
Asi jste jeden z těch, co vyžadují překlad slovo od slova, otrocky to přeložit bez ohledu na obsah.
Proč to vlastně hrajete v češtině, když tak excelujete v angličtině?
Tak si zajdi na slovník, když mi nevěříš inteligente. Jednoduše se Military i Army nazývá stejným slovem. Jestli si chceš někomu stěžovat, běž za člověkem co tohle zevšeobecnil. Mě se tohle taky nelíbí a byl bych radši, kdyby pro US Army byl překlad nějaký jiný, jelikož se to hodně plete.
Kdyby si to aspoň napsal s respektem a slušně upozornil na chyby jak říká pan Tvrdý…..ale ty ne. Žij si ve svém světě a neotravuj ostatní chudinko…..jednou se ti to vymstí….jo a procvič si jazyk…
No nejsem žádný fanda navážení se do kohokoliv, ale pravda je ta, že sám taky moc nechápu nadšení některých lidí nad českým překladem.
Argument, že když někdo umí tak dobře anglicky, proč to teda s překladem hraje, je lichý. (Prostě z pohledu nejzákladnější argumentační logiky, kdo to nechápe, ten asi pro tuto disciplínu nemá přirozené nadání, žádný strach, není to nic co by se nedalo během chvilky nastudovat.)
Tým na tom zcela jistě odvedl spoustu těžké práce, z vlastní zkušenosti vím, že překládat cokoliv není žádná legrace. Bohužel ale hodně práce neznamená kvalitní výsledek. Z mého pohledu je ten překlad přinejmenším pochybný a nic na tom nemění kolik práce a za kolik peněz na tom kdo odvedl. Před autory smekám, rozhodně si tím, že se zhostili takového náročného úkolu získali moji úctu, ale s tou úctou také odmítám výsledek.
Samozřejmě neschvaluji jakékoliv ad hominem výpady vůči komukoliv, včetně pana Tvrdého. Ale ač ho nijak blíže neznám, dokáže minimálně působit arogantně. Řekněme jako Steve Jobs, nevyčítám mu to, ale chápu jak někdo může dojít k tomu závěru. Navíc zveřejňovat poměrně blízké osobní informace o někom (v tomto případě o LEVIATHANovi) jen proto, že se poněkud rozčílil nad nějakým tématem, je nekorektní minimálně v kontextu přirozené morálky, nemluvě o kontextu formálních zákonných norem. Navíc to příliš nezlepšuje tu arogantní image, moderátor by se měl dokázat nad takové věci povznést a řešit je lépe, než osobním napadením zpět.
Pokud zde argumentujete, pak své tvrzení o nekvalitním překladu doložte důkazy. Netvrdím, že se jedná o dokonalou práci, ale tvrdím, že se jedná o nejlépe přeloženou hru ze série (překlad ME1 zrovna opravujeme).
Pokud o mě tvrdíte, že jsem arogantní, opět to doložte. Jinak to bude urážka, což jste asi na mysli neměl. Steve Jobs skutečně nejsem. On byl génius. Já jsem jen prostý fada Mass Effect, který si jen nechce nechat srát na hlavu.
Zveřejněné informace nejsou osobní, neboť obě mailové adresy jsou očividně fiktivní, stejně jako informace o stáří. Jediná pravá informace ona IP adresa. A tím jsem chtěl autorovi oněch nechutných příspěvků, které jsem jakkoliv neupravoval, ukázat, že není až tak anonymní, jak si myslí.
Nevím, co je přirozená morálka, nicméně osoba skrývající se za přezdívkou LEVIATHAN překročila meze slušného chování a nezaslouží si, aby s ní bylo jednáno slušně. Moderátor by takovéto příspěvky měl bez komentářů mazat. Tak to dělají všude jinde. Upřednostňujete tedy toho „politicky korektní“ řešení?
ano, ja taky podobne prispevky mazu.
Tak začnu mazat a rozdávat bany. Bohužel toto nepopulární řešení bude asi jedné možné pro zachování slušného prostředí na tomto serveru.
Zajímalo by mě, z čeho usuzujete na pochybnost překladu a zdali shledáváte pochybnými rovněž překlady ME1 a ME2.
Považuji překlad celé série za pochybný. Ale je to můj subjektivní názor. Tj.: není mým cílem o něm nikoho přesvědčit a obhajovat jeho (toho názoru) objektivitu. Je naprosto v pořádku když někdo zastává názor, že překlad celé série (nebo jakéhokoliv jejího dílu) je bezvadný. Navíc jsem si jist, že kdokoliv zastává názor o bezvadnosti překladu je o něm plně přesvědčen a nemá pro mě (ani nikoho jiného) opravdu žádný přínos snažit se ho přesvědčit o opaku.
Pokud kohokoliv zajímá z čeho tak usuzuji, je toho mnoho, zcela jistě víc než kolik má cenu psát do nějakého komentáře. Obecně řečeno je to hlavně důraz na slovníkový překlad, místo citlivého využití jazyka při zachování narativní formy série.
Tak jsem si přečetl váš výplod Proč stojí překlad Mass Effect za starou belu a nestačím žasnout. Nejen že se navážíte do osoby Marka Tvrdého, vyčítáte mu aroganci atd, a z vašeho článku a příspěvků zde je silně cítit, že arogantní a sebestředný jste především vy. Ale zásadní je. že jste se ani nenamáhal ověřit si pravdu vámi vytýkáných překladů. Dejme tomu commander – velitel opět se něco takového několikrát vysvětlovalo na foru a stránkách a vy jste se ani nepokusil tyto informace dohledat. Zkráceně jde o to, že se používá překlad z prvního dílu a knížek, aby se zachovala celistvost. Takhle se přesně píše bulvár. A musím, říct jak nemáte pod svým článkem možnost komentářů, asi aby nemohlo být vyvráceno vaše tvrzení.
Musím říct, že váš rozkošný článek o tom, jak stojí překlad ME za starou belu, na mě opravdu udělal dojem.
Především postrádám základní informace, o kterém překladu konkrétně mluvíte – začínáte s bloody icon, která se objevila v oficiálním překladu ME2 od EA, dále řešíte reapers a smrťáky. Kdybyste měl tolik citu pro jazyk, kolik ho vytýkáte překladatelům, zcela jistě byste věděl, proč smrťák (google jistě používat umíte). Zcela jistě bylo zapotřebí z nich udělat Rípry, že? To by opravdu neangličtinářům pomohlo…
Následně haníte Nístěj – jak jsem již psala, ani já nejsem s tímto překladem zcela spokojená, ale jelikož překlad ME3 byl od samého začátku zamýšlen pro lidi, kteří naprosto anglicky neumí, bylo jasné, že obdobná označení se musí přeložit. Navíc si označení „Nístěj“ ve výsledku vybrala komunita. Pokud přijdete s jednoslovným názvem, který bude vystihovat charakter této ultimátní zbraně, rádi si ho vyslechneme.
Že podle vojenské terminologie není commander velitel, všichni víme. Proč se držíme tohoto překladu, vysvětlil V. Kosán. Chcete, abychom ze zažitého velitele Sheparda udělali komandéra? FYI: Ashley Williams má v ME3 stejnou hodnost, přeloženo je to jako komandér. Vidím, že jste si určitě zcela dokonale nastudoval vojenské hodnosti ve světě Mass Effect, jelikož již zmiňovaná Ashley je určitě v prvním dílu důstojník dělostřelectva (co je NCO vás asi nic neříká).
Hmotový efekt, ve zkratce, toto se také několikrát řešilo. Že to zůstalo tak, jak to je, si opět vybrala komunita.
K vašim argumentům – právo vyjádřit se má bezpochyby každý, zvláště názory anglicky zdatných jedinců byly vítány. Tvrdíte, že vaše konstruktivní kritika byla sprostě odpálkována? To by mě zajímalo, s čím jste přišel.
Na závěr bych se ještě ráda zeptala, který překlad jakékoliv hry považujete za povedený.
Stačilo totiž napsat, že jakýkoliv překlad se nikdy nevyrovná originálu, a ne tady vyvolávat vlny nenávisti
Ani já, kdo je autorem článku po třech letech profesionálního překládání knih považován za „anglicky méně zdatného noshleda Marka Tvrdého“, si neodpustím pár připomínek k tomuto účelovému článku.
Za prvé – autor tu buď záměrně, nebo chybou čiré ignorance, pomíjí fakt, že každý díl ME překládal zcela jiný překladatelský tým. Z jeho výtek tedy přímo na náš tým míří jen jedna, což mu ovšem nebrání, aby je všechny mířil jmenovitě na nás.
Za druhé – Smrťáci/Reapers. Jedním z tradičních pravidel překládání je to, že se metonymická (založená na základě charakteristických vlastností nebo činností) označení fiktivních národů překládají. Důvod je prostý – bez překladu je jazyku nerozumící čtenář ochuzen o významovou stránku jména. Proto také máme v literatuře Turtledoveovy Ještěry nebo Buttnerovy Slimáky a v televizi třeba Stíny v Babylonu 5. De facto jedinými výjimkami jsou případy, kdy se zažila terminologie z nelokalizovaných her (Gears of war) nebo tu původní termíny zakořenily dlouho před českým překladem (Wraithové ve SG:Atlantis).
Za třetí – kontinuita překladu. Jedno z nejzákladnějších pravidel překládání sérií – překlady z předchozích dílů zůstávají, ať se to novým překladatelům líbí nebo ne. Proto Smrťáci, Správci, Záhadný a velitel Shepard. Tato kontinuita pak funguje i na obecné úrovni – pokud se tyto termíny překládaly v předchozích dílech, nelze v dalších ponechávat anglické termíny jako Crucible nebo Catalyst.
Crucible/Nístěj už tu vysvětlili kolegové.
A drobnost na závěr – commander Riker se ve Star Treku do češtiny překládal jako komandér Riker i jako velitel Riker (myslím, že minimálně v první řadě a v některých knihách).
Když už chcete něco kritizovat, co si třeba příště trochu utřídit informace?
Rad si pockam na Vas preklad, aby som mohol porovnat kvalitu. Predpokladam, ze tak, ako su preklady od p.Mareka Tvrdeho zadarmo, ze tiez ich nebudete spoplatnovat. A kedze chcem zachovat kodex diskutujuceho, viac na Vas „prispevok“ reagovat nebudem. A aby som nezabudol, ano, aj ja som jeden z tych, ktory je p.Tvrdemu a jeho prekl.teamu vdacny za ich cas a vedomosti, ktore do prekladu investovali.
Vlado Kordik
„Pod kazdym anglickym slovom MILITARY ktore v hre je, som nasiel preklad armada.. lenze pani, military su ozbrojene sily/vojsko.. armada je zlozka ozbrojenych
sil spolu s letectvom, namornou pechotou, namornictvom“
Tuto vetu chcem od Vas vysvetlit, bez urazania a emocii. Aky je rozdiel v slovencine a cestine medzi slovom vojsko a armada. Lebo slovo armada pochadza z latinskeho slova armata – tj. ozbrojeny a v CR a SR je to suhrn vsetkych jej zloziek – letectva a PVO, pozemneho vojska, spojarskeho vojska atd. Slovo Military je v preklade vojsko alebo vojensky. Takze to mate naopak, armada nie je u nas zlozka ozbrojenych sil, ale suhrn vsetkych jej ozbrojenych zloziek a vojsko (a to sa musi ake) je ozbrojena zlozka danej armady.
Nevděčnost hýbe světem. Dostanete parádní sérii a pak si ještě začnete stěžovat, když se vám nelíbí vize tvůrců. Vůbec se jim nedivím.
teď se zde vyrojí spousta chytrolínů co začnou vykládat o tom, jak byli podvedeni apod. Na to stačí jedna věc. Tyhle prohlášení a nadšené preview brát s nadsázkou. Activision taky tvrdí jak bude nový díl CoD jiný a stejně je to jedno a to samé pořád dokola a nikdo je nežaluje nebo div neukřižuje. Ubisoft tvrdil, že Brotherhood bude ukončením Eziova příběhu a o dva týdny později bum ohlášení Revelations. A taky, že Assassins creed je Desmondova trilogie a ani né dávno byl článek o tom, že klidně udělají další hry s Connorem (hrdinou Assassins creed 3). Jediní, kteří mě opravdu ještě nezklamali bylo THQ se Saints Row.
ME je skvělá hra, takových her kde se dají změnit rozhodnutí a mají vliv na výsledek moc není, jediný co mě naštvalo byl konec, 4 konce kde hlavní hrdina zemře?! to je jeden konec jen 4x jinak převyprávěnej. Jinak jsem velmi spokojen.