Hodně lidí se pořád ptá, kdy už bude překlad a že jim stačí i nedokončená verze. Jenže když pustím nedokončenou verzi, bude to právě ta, se kterou si to většina hráčů zahraje. A chyby v takové verzi obsažené pak mohou narušit dojem z hraní, za což mě pak někteří kritizují velice nechutnými výrazy. A proto všichni musíte počkat, než budu spokojen s výsledkem.
Na čem se tedy aktuálně pracuje? Ladí se překlad multiplayeru, texty Shepardové v Leviathanovi a tento víkend jsme hodně debatovali nad správným překlad vesmírných druhů (slovo rasy je nevhodným překladem). Zde je výsledek:
asari – asarijky
batarian – batariani
Collectors – Kolektoři
drell – drellové
elcor – elkorové
geth – gethové
hanar – hanarové
humans – lidé
keepers – Správci
krogans – krogani
Leviathans – Leviatani
Protheans – Protheané
quarians – kvariani
rachni – rachni
Reapers – Smrťáci
salarians – salariani
turians – turiani
volus – volusové
vorcha – vorchové
Jak vidíte, došlo k úpravám například kroganů, kteří se nyní skloňují dle vzoru krocani s výjimkou přídavného jména kroganský. Další úpravou prošly velká/malá písmena. Vše se píše s malým písmenem na začátku s výjimkou Správců, Protheanů, Kolektorů a Smrťáků. Proč právě tito? Vyšli jsme z pravidel a doporučení Ústavu pro jazyk český a to konkrétně z bodu 1C.
Chvíli jsem uvažoval o změně Kolektorů na přesnější Sběratele, ale výraz Kolektoři již je natolik zavedený a navíc použitý v knihách, že jsem se této změny neodvážil.
Současně také přemýšlím o počeštění jmen map v multiplayeru.
V originále: Firebase Condor, Dagger, Ghost, Giant, Glacier, Goddess, Hydra, Jade, London, Reactor, Rio, Vancouver a White.
Překlad: Kondor, Dýka, Duch, Obr, Ledovec, Bohyně, Hydra, Zeleň, Londýn, Reaktor, Rio, Vancouver a Běloba.
K těmto návrhům ocením připadné konstruktivní komentáře.
A kdy to tedy vydáme? Snad do konce týdne. Ale záleží, jak moc času budou mít testeři a korektoři. Tímto děkuji Václavu Kosánovi za obětavou práci na úpravách druhů a Shepardové.
Zdravím,
mám nainstalovanou češtinu 1.57 a našel jsem pár drobností (chybiček v překladu). Kam je mohu napsat ? Nevím, je možné že už to máte opravené ve verzi 1.58, kterou ale nemůžu nikde najít. Vím že jste před několika dny na Twitteru psal, že bude zveřejněna verze 58, ale nepodařilo se mi ji zatím najít.
Jinak moc dík za češtinu, hraje se to s ní opravdu super. 🙂
Aleš
Build 057 je hotov, ukázalo se, že test build 056 byl ve velmi dobrém stavu. Z buildu 057 bude vycházet zítřejší veřejná verze 1.57. Ale musíme počkat, až to zveřejní Xzone. Teprve pak se to objeví i na tomto serveru. Na jména MP map jsem nesahal (takže jsou stále Palebná základna White, atd.)
Myslim ze tu nikdo neni svatousek, ale vytahovat ze mas doma to a to nelegalni je dost zbytecne. hodne lidi dela i to, ze si stahne nelegalni, vyzkousi a pak koupi (napr ja). jinak taky mam danou cestinu pres anglictinu a nemam nejmensi problem, origin mi hru shazuje jen na stolnim PC (MP), takze je jiste, ze je to pocitacem, pac na notasu muzu MPC hrat hodiny, nez me to vykopne z MP.. za to uz pak muzu origin vinit. Jinak tedy w* nepodporuji, original je original, zvlaste u dobre hry, ja hry moc nehraju, ale ME zboznuju, takze jsem samozrejme originalky nakoupil, a kazdy kdo me ME tak rad jako ja, udelal to same. 😉
Souhlasím
Na tomto serveru se řeší pouze legální verze hry. Zloděje tu nepodporuje, nechceme a budeme je aktivně blokovat. Takže kdo tu ještě cokoliv řekne o kradené verzi hry, bude bez milosti zablokován.
nikdo tu zloděje nepodporuje ba naopak.
Nikdo z uživatelů legální verze nemuže za nepřizpůsobitelnost originu. Ono hledání řešení je už jen důsledek.
tipujem ze to ze mam original zakupeny, teda po vasom, legalna verzia hry, ako bolo vyzsie spomenute tu nema ziadnu vahu, rovnako ako som nedostal ani radu na to ze my MP s vasou cestinou pada.
Nikomu jinému to problém nedělá => problém není na straně instalátoru lokalizace, ale ve vašem počítači.
neobvinujem preklad, chyba je mozno v „opravnej“ aktualizacii, mozno V Origin, mozno v ME3, system bol reinstalovany. I tak vdaka za radu.
Chyba bude v tvém PC. V tom, že je zasraný haraburdím z internetu. Nebo, že nejsi zběhlý v Pc technice. Nebo další milion věcí… Ale vše bude na tvé straně.
Budem pokracovat v hladani riesenia ak najdem problem, urcite ho tu napisem, dalej tuto temu rozoberat nebudem pretoze tato cast komentarov zacina vyrabat spam. Pre buducnost, budem smerovat otazky na forum ako som spominal, netusil som ze sa tu rozbehne tato diskusia a tak isto som netusil ze je tu taka tuha anti-warez fangroup.
„Sběratelé“ by se mi líbili, ale nepřišel do kontaktu s knihami, knižní fandové to nejspíše budou vnímat jinak. Co se týče MP, tam vždy přepínám jazyk na angličtinu, abych se snadněji domluvil se spoluhráči (Rusové, Maďaři atd.) a nemusel z paměti tahat originální výrazy. „Zeleň“ a „Běloba“ se mi ale nepozdávají.
Prosím prosím, jména základen nepřekládát 😉 Už jsou půl roku zavedený a jsme na ně zvyklí ;)))
Ale ony jsou částečně přeložené. Jste na to zvyklý? Nebo jak jste to myslel?
Ahoj,
nejdřív chci poděkovat, že jsou stále lidé, kteří něco jako češtiny dělají. Dohrál jsem ME1 i 2, anglicky neumím, tudíž bez této češtiny bych nikdy tuto skvělou sérii nemohl dohrát. Mám jen jeden dotaz. Mám koupenou krabicovou verzi, stažený všechny DLC pro single-player. Nainstaloval jsem si češtinu ve verzi 052. ME3 jsem už začal hrát a některé věci vidím stále anglicky. (např. při skenování a nalezení pohonných hmot, je text anglicky, u jedné zbraně je celý popis v angličtině a i u dialogu jsem také už na angličtinu narazil (ale pouze jednou). Jsem zatím na začátku hraní (alespoň myslím). Chcete to nějak nahlásit, či popsat, aby se to dopřeložilo? Nebo je to tím, že ještě DLC Leviathan ještě není přeložen? Nemám ponětí, jak je to provázané, zda nepřeložené části nejsou z toho Leviathana.
Ještě jednou díky moc za skvělou práci. Nemohu se dočkat, jak to končí. I když jsem četl zklamání z konce, jak to skončí jsem si nezjišťoval a chci se nechat překvapit.
Aleš
Verze 052 neobsahuje překlad DLC Earth (multiplayer) a Leviathan. Proto různě ve hře narazíte na anglické texty.
OK. Asi teda počkám s pokračování hraní, než bude přeložen zbytek. Poslední dotaz. Novou verzi češtiny (až ji vydáte) stačí nainstalovat přes tu starou, nebo se musí nějak stará odinstalovávat či odstraňovat ?
Stačí přeinstalovat přes starou.
Nevím proč by se měli přejmenovávat názvy map… Přijde mi, že je lepší nechávat názvy prostě jak jsou v Angličtině… Taky je James Vega a ne Jakub Vega…
Trochu divné srovnání, nemyslíte? Je to název lokace. V češtině také říkáte „jedu do highlands“, nebo řeknete že jedete do Skotska?
urobíte preklad aj mass effect infiltrator alebo ked bude mass effect 4
Překlad Infiltratora jsem zkoušel, bohužel se nepodařilo dostat texty do hry. Místo textů pak hra zobrazovala čtveřečky. Mass Effect 4 je ještě daleko, takže nebudu spekulovat.
Mimochodem, nechybí v tom obrázku, za podpory jakého obchodu tento překlad vznikl?:-)
Chybí. Je to aktivní tlačítko a proto je to samostaný obrázek. Nechtělo se mi to tam dodávat, použil jsem pouze obrázek pro pozadí instalátoru. Takže tam chybí i veliký obrázek s nápisem „instalovat“.
K Firebase Jade mi moc ta zeleň nesedí. Ne že by tam nebylo pár květináčů a palem a Jade color opravdu nebyla zeleň ale nefrit mi pro název základny přijde vhodnější varianta. Když už jsme u barev, držel bych se znění „Zelená“ či „Bílá“. Už vidím jak se lidé baví „Dali jsme si teď dvakrát Zeleň a před sebou máme už jen Bělobu“:D Ale je to jen můj názor a beztak hraju v angličtině, takže v tom nehledejte nic víc než konstruktivní komentář.
Rasy jsou jinak dobře přeložené (až na střídající se koncovky ané/ani, ačkoliv v angličtině všechny končí na ans – čemuž úplně nerozumím a ač to působí jako že jedni se vyslovují spisovně a druzí ne, přiznám se že pravidla českého pravopisu jsem kvůli tomu nestudoval). Zároveň se budu i nadále držet překladu „rasy“. Nepřišlo mi, že by ve světe ME byly nějaké rasistické poznámky na adresu lidí a myslím, že slovo „races“ bylo výhradně používáno pro rozlišení oněch „vesmírných druhů“. Řekl bych, že doba už dost pokročila a lidstvo je bráno jako jedna rasa, nikoliv druh mající několik ras. A ani u jiných druhů se toto neděje, ačkoliv i tam se najdou rozdílní jedinci.
Ohledně Leviatanů, jak tu někdo psal, tam by se dalo diskutovat o tom, že Leviatan (mořská příšera) je název pro jedince, resp. nikdo nedokázal existenci více stvoření. Kdežto Leviathans ve hře jasně odkazuje na název celé civilizace. Jistě jde v tomto případě o úmyslnou shodu, kdy autoři chtěli ať název civilizace lidem připomene mořskou příšeru (a ti co hráli DLC v tom mohou vidět mnohem více spojitostí), ale chronologicky vzato tu Leviatané byli mnohem dříve, než jednomu z nich pobývajícímu na Zemi (pokud bych bral že ve světě ME to vycházelo z pravdivých událostí) mohli lidé dát jméno Leviatan. Na základě kreseb je ale podoba (jak již ti co hráli DLC vědí) zcela odlišná. Takže jaký je závěr? Nejspíš šlo o zcela vymyšlené stvoření a navíc bylo pouze jedno. V ME jde ale o celou rasu Leviatanů, je jich více a tento název neoznačuje jedince, nýbrž celé společenství. Po vzoru Protheané bych se tedy osobně přikláněl k překladu Leviathané. Ohledně dalších překladů, Leviathan of Dis jsem na českých médiích neviděl jinak přeložen, než „Leviathan z Disu“. Ono už to „of Dis“ naznačuje, že jde o jiné jméno, než má onen biblický Leviatan. A do chvíle, kdy posádka Normandy má Leviathany pouze za jedince, držel bych se opravdu překladu „Leviathan“, už podle toho Disu:-)
No, toť jsou mé názory a připomínky, nikomu samozřejmě neberu ty jeho a za všechny fnoušky ME3 děkuju, že jsou tu lidé jako Marek a jeho tým a dávají si s tím takovou práci (a máme kde o tom diskutovat). Díky:-)
Ty barvy byl jen takový nástřel. Nicméně argument komunikace s anglickými hráči je natolik silný, že to ponechám v originále a možná vrátím i Firebase.
Koncovky jsou právě konečně sjednocené (a že to byl boj) s výjimkou Protheanů, kteří jsou tak překládáni již od ME1 a fanoušci jsou na to zvyklí. A z lidí člověky kvůli jednoho pravidla fakt dělat nebudu.
Překlad rasy je chybný. Rasa je černoch, nebo vlčák. Ale jedná se o stejný bilogický druh. Mimozemšťan již ze své podstaty nemůže být stejný druh jako člověk. A proto nemůže být rasou. Celé to vzniklo chybným překladem originálního slova „race“. Dokud tu bude rasismus (a že je ho všude kolem hodně), tak se budu držet tradičních pravidel – vesmírné druhy.
Označení Leviatn odkazuje na Leviatana z Disu. Viz kodex v ME1. Cituji: „Jartar je znám také jaké místo objevu „Leviatanu z Dis“, což je mrtvola geneticky vytvořené, živé vesmírné lodi. Leviatan objevil na dně kráteru batarianský výzkumný tým. Testy ukázaly, že loď v kráteru leží téměř jednu miliardu let. Před dvaceti lety, kdy do soustavy zavítala batarianská bitevní loď, však Leviatan za záhadných okolností „zmizel“.“
„předpokladu, že instalátor nebude obsahovat všechny texty a tudíž nepůjde nainstalovat na verzi na Origin“ takže pokud mám legálně koupenou verzi z Originu tak si s češtinou nezahraju ? chápu to dobře ?
tak toto mi nijak nevadi, mam dve verzie ME3, original krabicovu verziu, bez prekladu a warez kde si smarim cestinu 🙂 EA dostalo svoje bubaciky a ja budem mat svoj preklad, vsetci su happy 😀
Na tomto serveru se o warezu nemluví.
To mate dake komplikovane. Vsak instalator cestiny vam dovoli prepisat aj iny jazyk ako anglicky, napr. polstinu (tak to mam napr. ja), takze ked chcete anglictinu, staci si v nastaveni hry zmenit jazyk za anglicky a mate hru v anglictine. Ke chcete ist do cestiny, zadate polstinu, ktoru ste prepisali a mate hru v cestine. Origin vam hru stale neprepisuje, iba pri patchoch a DLC alebo ked zadate manualne preverit aktualizacie. A zas tych patchov a DLC-ek tolko nevychadza, aby ste museli dako casto instalovat znova cestinu
vsak to ja vsetko viem, len mam taky pidi problem….ked mam cestinu na opatchovanom ME3 tak sa my stava ze my ME padne, cudujem sa tomu, bo pred patchom to nerobilo. takze nechcem prist o MP priebeh, tak to riesim takto, stojim my to za to, nez sa nervacit. Nechcel som tu vypisovat cely moj problem, nevedel som ze sa to az tak uchyti 🙂 Takto fungujem uz dlhsiu dobu.
Proč proboha te warez k tomu? Čeština je legální a vytvořená s povolením EA czech, takže si ji můžeš nainstalovat na originál ME3. Tohle je fakt dost blbá výmluva pro warez 😀
Vytrhnuté z kontextu – jedná sa o ME1, nie o ME3.
Přečtěte si to prosím celé znova. CDProjekt distribuuje Mass Effect 1. Pokud máte Mass Effect 1 koupený na Origin, máte licenci od jiného prodejce a tudíž nemáte nárok na používaní českého překladu, který zaplatil CDProjekt.
Původně jsme zvažovali kompletně nový překlad, jelikož Comgad (nástupce CDProjekt Czech) nám nechtěl dát povolení k vytvoření opravného balíčku. Nicméně se nám do toho nechtělo. Ale povolení máme. Bohužel s podmínkou omezení pouze pro verzi od Comgad. A vzhledem ke složitosti instalace nebude vůbec snadné tu češtinu z toho vytáhnout. Doporučuji zakoupit ME1 od Comgadu za rozumných 199Kč. Případně ji můžete vyhrát na některé mé přednášce o Mass Effect.
Děkuju za odpověď 🙂 já to chápu, jen mě to mrzí – když se snažím podpořit tvůrce tím, že si hru zakoupím a pak se mi nějaký „opičák“ chechtá do tváře, že si hezky v klidu hraje na warez verzi
Bohužel. Ona se krade i naše čeština. Proč, když je zadarmo? Taky to nechápu…
Youtube mě neustále bombarduje recenzemi a videy na Leviathana. Zatím se bráním jakýmkoliv spoilerům a tiše sleduji stav češtiny, takže děkuji za info(a hlavně za překlad). Jinak názvy map bych nepřekládal, ale to je taková drobnost, na kterou si případně zvyknu. Ještě jednou díky 🙂
Takze Singleplayerovy Me3 parmeni doplati na cekani na multiplayerove korekce no to me poser..zajimava vec.. Jako ja nikam nespecham Leviathan dohraju s takovou v anglictine.. a pockam.. rovnou na Mass Effect 3 DLC (Omega) odhaduji ME3Cz_057.exe
nekdy kolem vanoc a ledna 2013 ale i tak diky za info.
Měl bys být rád, že se s tím vůbec někdo s…
Vždycky se najde někdo, kdo do toho prostě musí rýpat.
Za prvé pozor na jazyk. Příště Vám příspěvek smažu a neodpovím.
Za druhé níže jsem jasně uvedl, kdy to bude.
Za třetí ve článku hnedka v prvním odstavci vysvětluji zpoždění a není to jen kvůli multiplayer.
Build 057 bude ještě testovací. Veřejnost se dostane až k buildu 058.
DLC Omega není oficiálně ohlášeno.
Ještě byste mohli překládat Leviathans – Leviathani a ne Leviathans – Leviatani protože máte zase Protheans – Protheané a tam je stejná koncovka ‚than‘ a chci se rovnou zeptat v kolika % jste už na překladu Leviathanu. Díky moc
Leviatan má oficiální český překlad. Viz http://cs.wikipedia.org/wiki/Leviatan
Kdežto Protheans jsou název smyšlený a hlavně se tak „překládal“ již v ME1. Mimochodem anglický výraz protean má v češtině význam „proměnlivý“.
DLC Leviathan je plně přeloženo pro mužskou postavu, texty pro Shepardovou jsou na 95% – zbytek se odchytá testingem.
Dobrá práce, díky moc za info
Zdravím. Jenom bych se chtěl orientačně zeptat jak to vypadá s tím novým ME1 překladem?
Nový překlad nebude, pouze opravíme ten stávající. Dostali jsme nakonec povolení Comgadu k opravám za předpokladu, že instalátor nebude obsahovat všechny texty a tudíž nepůjde nainstalovat na verzi na Origin. Nicméně se sotva začalo a aktuálně na tom pracuje pouze má přítelkyně.
děkuji za informaci. 🙂
ještě jsem si vzpomněl jak to čtu na jednu srandičku na kterou jsem kdysi dávno narazil a dost jsem se zasmál.. „humans“ což je člověk či lidé tam dotyční měli ve větě napsáno „člověkové“… tak to jen tak pro zasmátí 😀
V aktuální verzi textů jsem tento výraz nenašel. Asi to mezitím někdo z týmu opravil.
neměl jsem namysli váš překlad, bylo to v jiné hře, tam to později ale naštěstí taky opravili. Prostě jsem si na to teď jen vzpomněl. 😉
super zpráva , těším se. PS: nějaký info ohledně dodělání cz DXHR+DLC a DA2dlc?
Někdy v budoucnu, až na to bude čas. Až mě za to budou pořádně platit, tak to bude dříve. Ale dokud to dělám ve svém volném čase a chodím k tomu do práce, tak to bude holt trvat. Já jsem dodnes neměl čas si DXHR zahrát! Hrál jsem pouze to uniklé press-demo (betaverze je něco jiného).
v pohodě – já si tedy počkám aspoň na to DXHR – přecijen podle procent na webu toho k finálním verzím moc nechybí
Kolega Zdeněk Vilušínský sliboval, že to přes prázdniny dokončí, ale ač na ME3 už s námi nepracuje, tak si bohužel čas na DXHR nenašel.
Mapy bych nechal v originále. Občas mluvíme s cizinci a bylo by dobré si rozumět 🙂
Netřeba to posílat 2x. Jednou to úplně stačí.
Čeština je skvělá a za takovou práci by se mělo jedině děkovat, ne nadávat. Jediné, co se mi nelíbí, jsou „Smrťáci“, to nezní tak zlověstně jako „reapers“ 😀 Ale jde o zvyk.
Smrťáci byli v ME1, jsou v knihách. Bohužel při překladu ME2 došlo k nedodržení slovníčku a někdo tam dal reapery. To slovo zní podivně a nemám ho rád. Smrťáci zní daleko zlověstněji, neboť má v sobě obsah – samotnou smrt.
Souhlasím smrtaci jsou lepší
Jo, taky nemám rád rapery [konec vtipu]. Ale jinak je to samozřejmě věc zvyku.. angličtináři nedopustí na Reapers (které když zapíšu rEApers zní ještě více zlověstněji) a češtináři naopak:-) V překladu souhlasím, že by mělo zůstat Smrťáci, ikdyž mi to názvem připomíná spíš bandu týpků, co si rozbíjejí držky o zábradlí na skateboardech:-)
Multiplayerové mapy bych asi nechal v originále. Spoluhráče si nevybíráme a bylo by dobré se i s cizinci domluvit. Mapě White rozumíme všichni, Bělobě ne.
Dobrá poznámka. A co překlad Firebase jako Palebná základna? Uvažuji o zkrácení na prosté Základna.
to by podle mě asi nijak nevadilo
Upřímně názvy map v mp bych nepřekládal vůbec.
Důvod? Překlad je od toho, aby něco přeložil.
a co to udělat
Firebase Condor – Palebná základna nebo Palebná základna (Firebase Condor)?
„Základna“ mi přijde OK, je to první slovo co mě při pohledu na Firebase napadne. S názorem nepřekládat Condor, Ghost, White, atd. souhlasím. Případně pak použít výraz „Stanice“, což u některýc map zní skvěle a jinde zvláštně. Možná by bylo nejvhodnější u názvů střídat Základna, Stanice, apod. podle toho co k dané mapě pasuje v češtině nejlépe. Třeba Stanice Hydra, Základna Londýn, Reaktor (ten bych nechal samotný), apod. Takže to buď přeložit částečně (jen Firebase, zbytek nechat jak je), nebo kompletně s tím, že tam budou stanice, základny, atd.
A rovnou si tu poznamenám, že jsem zapomněl opravit nesjednocenost překladu Thermal clips/heat sinks. Další z mnoha věcí, které je nutno spravit před vydáním Levitahana.