Naši překladatelé přeložili DLC Extended Cut již před několika dny, ale jak jste se asi již dozvěděli z mnoha různých článků (např. zde), soubory s texty obsahovaly i řetězce, které se v součanosti ve hře nezobrazují. Většinu jich máme již přeloženou, ale bohužel s některými máme trochu problémy. Proto prosíme militantně založené fanoušky o pomoc při jejich překladu.
Mass Pulse Recoil System High-Velocity Barrel Heavy Barrel Pistol Cranial Trauma System
Total 0 Votes
0
0
zkuste se kouknout do polských textu možná Vám to pomůže a zjistíte jak se s tím poprali oni (nebo do kterýkoliv jiných)
jinak můj návrh:
Mass Pulse Recoil System – Hmotový regulátor zpětného rázu
Heavy Barrel – Těžká hlaveň (je to aj BF 3)
High-Velocity Barrel – nechal bych váš překlad tedy Vysoko-rychlostní hlaveň
Pistol Cranial Trauma System – nad tímto popřemýšlím a dám vědět
Pistol Cranial Trauma System – Systém do pistole pro traumatizování lebky
Mass Pulse Recoil System – Zpětný rázový systém … asi nejideálnější.
High-Velocity Barrel – Urychlovací hlaveň je parádní.
Heavy Barrel – tady mi moc Těžká hlaveň nesedí, napadla mě třeba Zatěžující hlaveň.
Pistol Cranial Trauma System – Pistolový omračovač nervového systému (inspirace z Vašeho překladu)
Mass Pulse Recoil System – Hmotový systém zpětného rázu
High-Velocity Barrel – Vysoce urychlovací hlaveň
Heavy Barrel – Těžká hlaveň
Pistol Cranial Trauma System – Systém nervového poškození
Mass Pulse Recoil System – Systém zpětného rázu
High-Velocity Barrel – Urychlovací hlaveň
Heavy Barrel – Těžká hlaveň
Pistol Cranial Trauma System – Systém nervového poškození lebky
High-Velocity Barrel – Velmi urychlovaci hlaven
Heavy Barrel – Zatezova hlaven
Mass Pulse Recoil System – Systém zákluzového hmotového pulzu nebo Systém zpětného rázu hmotovým pulzem
Pistol Cranial Trauma System – Systém lebecniho traumatu pro pistole (do pistoli) nebo
Pistolni system lebecniho traumatu
Mass Pulse Recoil System – cívky hmotového efektu (pulsu). Nejspíš něco jako servo u brokny.High-Velocity Barrel – vysokorychlostní hlaveň nebo urychlující hlaveň.Heavy Barrel – vylepšovák pro útočné nebo odstřelovací pušky. Zvyšuje dostřel a poškození ale zhoršuje ovladatelnost zbraně.Pistol Cranial Trauma System – pokud se jedna o zbraň, bude to něco pro boj zblizka, něco jakoomracovač ale tohle bude asi pro headshot.Snad vám to k něčemu bude. Jinak s češtinama odvádíte VÝBORNOU práci. Jen tak dál.
No, takže já bych to přeložil asi takhle:
High-Velocity Barrel – Vysoko-rychlostní hlaveň
Heavy Barrel – Těžkopádná hlaveň
ale ty další dva už jsou horší, no asi nějak takhle:
Mass Pulse Recoil System – Hmotu-trhající impuls;
Pistol Cranial Trauma System – Zbraň lebečního traumatu; Lebtraum systém
ale zní to divně no, při nejhorším, by jste tam mohli dát jen čtyčpísmenné zkratky původních názvů takže MPRS a PCTS, ale jak by to pak lidi viděli tak by asi byli trochu zaražení na ten překlad
Vysoko-rychlostní hlaveň – tento překlad již máme, ale ono je to přesněji urychlovací hlaveň.
Těžkopádná hlaveň – toto je nesmysl. Jedná se o závaží do hlavně, které snižuje trhání zbraně při střelbě a tudíž umožňuje přesnější palbu v dávkách
Zbytek je zábavný, avšak nepoužitelný. Ale děkuji za snahu.
neprekladat,zbrane a nazvy lokaci,hrdinu a urcitejch predmetu (nístěj) by meli zustat anglicky,kazdej kdo hraje hry vi,co to je high velocity pripadne recoil…
Já hraju hry a dokud jsem nepoužil Google, tak jsem vůbec nevěděl, co si pod těmi názvy mám představit. Takže pokud milujete anglické názvy, doporučuji hrát hru v angličtině.
Mimochodem jsem před čtvrt rokem navrhoval, že udělám alternaticní verzi překladu, kde upravím překlady do angličtiny. Ale potřeboval jsem vědět co a jak přesně. Odpověděli mi tři. Tudíž jsem projekt alternativních verzi pro nezájem zrušil.
S tym alternativnym prekladom suhlasim, aj ked som myslim nepisal, ale je to vhodne hlavne pre hracov ktory su zvyknuty na nazvy z minulych dielov… ME1 je smrtaci, ME2 reapery (arrival smrtaci), ME3 smrtaci… ale nevadi, dakujeme za snahu a dufam ze bude alternativny preklad
V ME2 jsou smrťáci od prvního patche. Stejně tak jsou v knihách. Takže se držíme násvosloví. A jak jsem již psal, ME3cz Alternate Edition NEBUDE. Více viz výše.
dobre, ak to robite jednotne… ja som hru nehral s update takze neviem… a skoda tej cestiny ale uz to necham tak… viem ze vela ludi otravuje kedy bude cestina ale len priblizny datum staci cislo a mesiac dokoncenia cestina a ECcz
Zpětný rázový systém – Mass Pulse Recoil System
Rychlopalné dělo ( nic lepšího mě nenapadlo :/ ) – High-Velocity Barrel
Silné dělo – Heavy Barrel
nervová Pistole ( taky nic moc název :/ ) – Pistol Cranial Trauma System
Mno je to jen návrh a žádný militarista nejsem, ale snad to trochu pomůže nebo alespoň inspiruje k lepším názvům.
Překladatelskému týmu držím palce a díky za překlad do hry.
To nejsou děla, ale vylepšení hlavně pušek/pistolí.
ok tak tedy hlaveň ( nebyl jsem si jistý či hlaveň – u jedničky jsem měl právě název dělo .) )
Urychovací hlaveň
Zesilující hlaveň
Obrázky oněch vylepšení – http://imgur.com/a/RtzNz#0 (za odkaz děkuji GreenFlag_CZ).
Není zač. Tohle možná pomůže, abyste lépě věděli, co daný mod na zbraň dělá.
Pistol Cranial Trauma System – ? (Increase headshot damage by x%)
Heavy Barrel -Increase damage by x%. Increase weapon weight by x
High-Velocity Barrel – Allow bullets to pierce x-meter thick objects but
„Mass Pulse“ Recoil System – Increase weapon stability by x
Ale to my víme. Ty texty jsou pod sebou. Stejně to nijak nepomohlo k překladu.
Jen pro lidi tady jsem myslel pro spestření
Lidi cizí komentáře nečtou. To je známá klasika…
Podle mě to stou pistolí nakonec skončí tak, že při střelbě do hlavy nepřítele buď dezorientujete nebo nachvíli vyřadíte z boje + ještě extra dmg do hlavy… (některé zbraně a schopnosti to už umožnujou i teď v MP) a pistole je zvlášť oblibená u biotiku s optikou práve na headshoty (+stázová pole)… na nějaké doslovné lebeční trauma bych kašlal a zaměřil bych na slova typu: omráčení, dezorientace, nervové…