Práce na tajném projektu jsou v plném proudu a tak trochu nezbývá čas na ME2CCCP. Přesto jsem dnes dokončil slovníček a jistě vás zajímá, jak to celé dopadlo. Základním heslem je „džme se prvního dílu a knih“. Je to z toho důvodu, že mnoho hráčů je na tento překlad zvyklých. Ale nějaká ta výjimka se najde.
Dostali jste možnost se vyjádřit jak v diskuzi pod článkem, tak i ve fóru, kde byla anketa. Jednoznačným vítězem s 64% se stala možnost „Návaznost na překlad knih a prvního dílu je důležitá pro neangličtináře, pro které je překlad určen.“ Osobně se domnívám, že překlad je prioritně určen právě neangličtinářům a proto se jim musíme přizpůsobit.
Provedl jsem analýzu příspěvků v diskuzi a až na překlad výrazu Mass Effect jsou výsledky jasné. Hmotový vysílač vyhrál přímo se zdrcujícím počtem 13 hlasů z celkem 20 zúčastněných. Mass Effect FTL bude v ME2 opraven na „hmotový nadsvětelný pohon“, neboť FTL = Faster Than Light neznamená „mezihvězdný“.
Rachni nebudeme kroutit skloňováním a kolektoři se smrťáky zůstávají (i kvůli knihám).
A jak je to s tím Mass Effect? Třetina fanoušků by nejraději originální výraz, ale to není možné. Překvapivě třetina lidí bojuje za původní překlad „masový efekt“. A zbylá třetina by pak ráda „efekt hmnoty“. Takže toto nechám ještě pár dní otevřené a můžete se v diskuzi vyjádřit, který český ekvivalent výrazu Mass Effect bude nejlepší použít. Berte na vědomí, že to musí být použitelné ve větě. A variantu „mass efekt“ opravdu nepovažuji za překlad.
Kromě již zmíněných výrazů nám tu dělá problémy Lieutenant Commander – hodnost Sheparda od prvního dílu a (pozor spoiler) Ashley ve trojce. Prozatím máme takové kompromisní řešení: velitel Shepard a komandér Ashley Williams.
A co mě budí ze spaní je výraz „Crucible“ – pozor spoiler – jedná se ultimátní zbraň postavenou na technologii efektu hmoty. Když se podíváte do slovníku, tak vypadne kde co (např. tyglík). Máme tu i lehce přenesené možnosti typu Kotel. Prozatím nejlépe vypadá výraz Nístěj.
Žádné komentáře on "Slovníček pro ME2CCCP dokončen"