Ray Muzyka a Greg Zeschuk budou 27. března poctěni cenou za životní přínos na vyhlášení cen Game Developers Conference Awards v San Francisco.
Tuto cenu dříve obdrželi i Warren Spector (designér Deus Ex), Shigeru Miyamoto (tvůrce Mária), Hideo Kojima (Metal Gear Solid) a Sid Meier (Civilization, Pirates!).
Zdroj: GameSpot
Total 0 Votes
0
0
A také si to páni doktoři zaslouží. Přeji jim to 🙂
to jim preju. 🙂
apropo, v predchozi aktualite sem to daval az do editu, tak se to asi dalo prehlednout:
jen maly dotaz trochu off na pana Marka T.:
Jak je na tom preklad ME1 a 2 prosim?
Cim vic to hraju tim vic mi ten puvodni preklad prijde silenej. 😀
doufam, ze tim moc neotravuju 🙂
dekuji
Jak je to v editu, tak už se to ke mě nedostane. Sleduji pouze nové příspěvky v admin systému.
Kvůli překlad Dead Space 3 a DLC pro ME3 byl projekt oprav ME1/2 pozastaven na neurčito. Ale rád bych ME1 opravil do poloviny května, než rozjedeme další překlad pro Xzone. ME2+DLC tak do konce tohoto roku.
Dekuji za odpoved. 🙂
Doufam, ze se k tomu brzy dostanete.. 🙂
Už keď sa spomenul preklad Citadel, ako ako to asi vyzerá? Už dlhšiu dobu som tu nevidel žiadne info ohľadom prekladu.
Píšu to tu v diskuzi prakticky každý den. Až to bude hotové. Snad za dva týdny.
ME1 přece překlad má.
Ale je v něm hromada chyb (hlavně technické překlady), které vznikly tím, že nebyly dané věci dostatečně vysvětleny a teprve dneska se znalostí celé trilogie vidíme, že je to špatně.
jo to asi jo hlavně místo hlaveň tam použili dělo a to je až trestný čin 🙂 Nicméně že bych kvůli tomu nespal ? .)
Tam je těch chyb skutečně více. Navíc to bude konečně důvod dořešit překlad Pinnacle Station (ten je sice hotový rok a půl, ale po instalaci padala hra).
me u PS ta cestina vlastne vubec nejela. 😀
hra jela v poho, ale texty byly dal eng.
NIkdy jsem test verzi lokalizace PS nepustil veřejnosti.
no ja prave jakousi udajnou cestinu na to mel.. normalne to instalovalo lokalozaci pinnacle station, ale tam byly texty dal eng, jen par jejich hlasek bylo cesky.
jedine ak to bol Patch pro jazykovou kompatibilitu, aby bolo mozne nainstalovat Pinnacle Station EN na Mass Effect CZ a presne tento stav v hre nastal
Už ked sa tu všetci bavime o prekladani, tak aj mna by zaujimalo, čo je vlastne zle na tych prekladoch ME1 ME2 ? Ano všimol som si tam na par miestach bud gramaticke chyby, alebo vynechane pismena, alebo čudne preložene slovne spojenia, ale celkovo mi to až take hrozne nepride, každopadne viem že ked sa už do toho pusti Marek so svojim timom tak to bude tip top. A ešte jeden maly postreh mam, pred par dnami som znova začal hrat celu ME3 odznova kvoli Citadel DLC a pritom som zistil že viacero textov z Leviathana je stale v angličtine, Neviem či je to zamer alebo či sa na to zabudol, tak to sem pre istotu pišem. Jedna sa o texty ked sa po misiach na asteroide a pod vodou vraciate na lod a mate tam debatovat s posadkou čo je nove, tak tam je to kompletne všetko v eng a k tomu aj tie hlasenia na hviezdnej mape napr – „uspešne sme lokalizovali doktorku Ann Brynn“ tak aj taketo hlašky su v anglickom jazyku. Prosim neberte to akože som nespokojny len som chcel pomoct ak sa na to nahodou zabudlo. Dakujem. A trošku zvedava otazka. Planujete dalšie projekty pre Xzone ? Znamena to azda že už konečne začali odcenovat vašu pracu ako sa patri ? Alebo je to zas len symbolika ? Podrobnosti ma samozrejme netrapia, len by som vam moc doprial aby vam vaša praca už konečne prinašala zaslužene ovocie a nie len omrvinky. Veľa štastia do buducna, snad sa takto o rok-dva budeme bavit o preklade Mass Effect 4 😉
ME1 má technické chyby. ME2 má hromady chyb. Část jich byla na základě mých hlášení opravena, část ne. A proto to chci dokončit.
Leviathan je kompletně přeložen. Nicméně hodně textů je ve sdíleném souboru Shared, který každé nové DLC aktualizuje. Nainstalujte si balíček pro Reckoning, který tohle řeší.
S Xzone plánujeme jeden projekt na jaře. Nápověda je na mém Twitter profilu, ale více se k tomu nebudu vyjadřovat. Já budu pracovat zase jen za jednu hru, většinu rozpočtu spotřebuje překladatel a programátor. Bude to také asi můj poslední projekt, který dělám za těchto podmínek. Což může znamenat, že je to úplně poslední projekt (nepočítaje ME1/2).
Bohužel samotný obchod si nemůže dovolit zaplatit nějakou větší částu v rámci podpory překladu. Prostě se na to neprodá dostatek her, aby si to mohl dovolit. Profesionální překlad dělaný přes agenturu se často dostane do opravdu astronomických částek – například lokalizace Skyrim stála 1,25 milionu korun. Náš tým dostane pár her.
Jaj takže to bude tymi novymi DLC že mi prehodilo tie texty v Leviathanovi do eng, aj som na tom myslel, každopadne vdaka za ozrejmenie. Twitter kontrolujem pravidelne no nejako som tu napovedu nenašiel, som tam novy. Necham sa prekvapit. No a ešte čo sa tyka tych oficialnych prekladov, kto ich financuje ? A akoto že naprikald niekto vysoli 1,25 mil za skyrim a ešte na tom zarobi ? Či prerobili na tom ? A keby vas kontaktovala nejaka agentura a slušne vam zaplatila ? Či take zakazky beru len velke ryby alebo ako ? Podla mna ste jasne ukazali že robite kvalitne preklady tak nechapem prečo by nemohli siahnut po vas a dať vam cca 400k a budu to mat rovnako alebo ešte kvalitnejšie preložene ako keby to dali cez agenturu za vyše 1mil. Či to tam su nejake zmluvy medzi nimi ? Mam v tom chaos priznam sa. No rad by som vedel prečo ste sa ešte nedostali k nejakej slušnej zakazke ( myslim po finančnej stranke), zaslužili by ste si to. Pytam sa len zo zvedavosti.
to bude asi tema smlouvama… krom toho preklad Skyrimu ukazuje, ze ti co to delali opravdu nejsou lepsi nez zdejsi tym.
Aspon dle meho nazoru.
Vím kdo to dělal a překladatelé byli kvalitní. Jen nebyl dostatek času na testing. Bohužel.
no tak to uz by to vysvetlovalo..
Překlad Skyrim platila Cenega, tedy samotný distributor. Překlad Zaklínače platil český CDprojekt. Zda se překlad Skyrim vyplatil či ne, to nevím. Ale asi to mělo svůj smysl. Jinak by to nedělali.
Neoficiální fanouškovské překlady platí buď obchody nebo třeba časopisy a ti si skutečně nemohou dovolit zaplatit více než pár desitek tisíc.
Pro agenturu pracovat nebudu, já nejsem normální překladatel, ale spíše projekt manager a jazykový korektor. Pochopitelně musím mít cit pro překlad, abych mohl kontrolovat cizí práci. Ale nemám tu trpělivost jen překládat.
Profesionálně se ti skutečně moc živit nedá. Ne s aktuálním stavem pirátství. Za 400 tisíc bych osobně Skyrim nepřekládal, kdybych to dělal celé poctivě komerčně. Možná bych se dostal na polovinu, ale níž ne. Daně dělají strašlivě moc z té částky.
Mě živí profesionální testování mobilních operačních systémů (aktuálně Android, předtím Maemo a Symbian). Překlad beru jen jako koníček. Ale bere mi čas na hraní a proto s tím končím.