Kontinuita překladu a její úskalí

71 5

Níže si můžete přečíst vyjádření Jakuba Maříka, známého českého překladatele a spisovatele, které sepsal na mou žádost.

Protože právě vychází nová kniha z universa HALO Kontakt u Dožínek (Contact Harvest), která znovu, jak už je u HALO knih zvykem, rozvířila vody ohledně překládání některých názvů a termínů, a protože Mass Effect 3 si něco podobného zažil také, já a Marek Tvrdý jsme se dohodli, že se pokusím dát dohromady pár problémů, které s tímto překládáním a jeho kontinuitou souvisí. Coby překladatel, který minulý měsíc už počtvrté naskočil do rozjetého vlaku běžící série a který většinou překládá knihy z herních světů, o tom už jednu nebo dvě věci vím.

V prvé řadě, co to vlastně ta překladatelská kontinuita je. Nejjednodušeji by se to dalo podat, že jak se překládá v prvním díle, tak se překládá i v dílech dalších. Samotná kontinuita pak funguje na dvou různých úrovních – „pojmoslovné“ a „selektivní“.

  •  Pojmoslovná kontinuita znamená, že když je pojem v prvním díle série přeložen jedním způsobem, zůstane se u něj i v dílech následujících.

Zrovna u Mass Effectu se mnozí z vás s narušením této kontinuity setkali na vlastní kůži, když se vám do rukou dostal první překlad ME2 a např. z vysílačů se najednou stala relé. Tahle kontinuita je patrně nejošidnější a nejnáročnější na čas a pozornost, protože hledaný termín může být zmíněn jen jednou a zcela okrajově a vaší pozornosti snadno unikne. Příkladem budiž droga rudopísek (redsand), která je v ME1 zmíněna jen jednou v osobním questu Sheparda ze Země a později hraje větší roli v knihách i v ME2.

Kromě těchto snadno viditelných pojmů sem pak spadají i takové maličkosti, jakými je třeba oslovování některých postav. Když např. jeden starší hrdina vytrvale oslovuje jiného boy, je nutné si ověřit, jestli to můj předchůdce překládal jako „hochu“, chlapče“, „kluku“ nebo „mladej“. Jsou to ty klasické detaily, kterých si nikdo nevšimne, dokud je omylem nezměníte.

Já sám už jsem s tímto jednou narazil, když jsem od druhého dílu přebíral StarCraft: Sága temných templářů. Jednu z hlavních postav, preserver Zamaru, jsem přeložil jako opatrovatelku. Ale co čert nechtěl, ona už byla v prvním díle přeložena jako ochránkyně, dvakrát na první stránce, kde mi nedošel kontext, a jednou v poslední kapitole, kde jsem to prachsprostě přehlédl. A na Fantasyi mi to pak recensent samozřejmě vyčetl jako velké opomenutí.

Právě tato kontinuita je také důvodem, proč se zůstalo u hmotových vysílačů, i když v tomto případě na Mass Effect Centrále dokonce proběhla anketa, zda má být tato kontinuita zachována, a velkou roli tu sehrál i překlad knih.

  • Selektivní kontinuita pak znamená rozhodnutí, jaké skupiny pojmů se překládat budou a jaké se nechají v originále.

S ME1 byl překlad nastaven tak, že se metonymická (odvozená od charakteristické vlastnosti nebo činnosti) jména překládat budou. Tak to v drtivé většině bývá i ve filmech a knihách, protože dané jméno je zároveň charakteristikou a má něco evokovat, což by při ponechání v originále mohlo neanglicky mluvícím lidem uniknout. To proto máme Stíny v Babylonu 5 nebo Slimáky v Sirotčinci. Existuje sice pár výjimek, např. když se ještě před přeložením silně zažije anglický termín (Wraithové ve StarGate: Atlantis), ale většinou se názvy takových ras překládají. Proto tu máme Reapers jako Smrťáky, protože BW je záměrně pojmenovalo tak, aby evokovali smrt.

Podstatou této kontinuity pak je to, že když už se jednou nějaká skupina pojmů překládá, nelze pak v dalších dílech ponechat v originále pojem, který do této skupiny spadá. Z tohoto důvodu musel být v ME3 přeložen Crucible, protože v ME1 jsme měli Conduit přeložený jako Převaděč. Stejně tak jsou Leviathans Leviatané (české jméno biblického tvora, od kterého je odvozeno jejich jméno), protože tu máme Keepers jako Správce.

Na druhou stranu jména zbraní a zbrojí byla ponechána v originále, protože i ve skutečném světě střílíme Desert Eaglem a ne Pouštním orlem, takže ani v dalších DLC nehrozí, že by se ze zbroje Mantis stala Kudlanka.

U knih podle herních světů je pak překladatelská kontinuita ještě o jeden stupeň problematičtější. U her je kontinuita jednoduchá, pojmy z ME1 budou v ME2 a tak dále. U knih však platí, že první kniha vychází z terminologie dosavadních her, nebylo-li z nějakého důvodu rozhodnuto jinak (např. neexistovala slušná česká lokalizace), ale pojmy zavedené první knihou jsou následně nadřazené následujícím pokračováním výchozí hry. Pokud tedy překladatelé her a knih spolu nespolupracují, může docházet k rozporům. Důvod je prostý – překladatel tu musí brát ohled na čtenáře, kteří zároveň nejsou hráči. Pro ty by byla změna pojmu kvůli sladění s novou hrou stejně rušivá, jako pro nás bylo hmotové relé v ME2.

A tím se konečně dostávám ke zmíněnému Kontaktu u Dožínek, který stál u zrodu tohoto článku. Problém tu totiž pro některé fanoušky vznikl už v samotném názvu, kde je planeta Harvest uvedena jako Dožínky. Tento překlad však není mým výmyslem, ale opakovaně se objevuje v původní trilogii (Zkáza Cíle, Potopa a První úder) od Jana Netoličky, a proto musel být v rámci kontinuity překladu série dodržen i u Contact Harvest. Fanouškům série, zvyklým na anglické názvosloví, to sice pochopitelně vadí, ale jak jsem uvedl už výše, čtenáři knižní série, co HALO nehráli a mezi které jsem kdysi patřil i já, by si nemuseli spojit Dožínky s Harvest a na tuto změnu by pak dopláceli.

Proto vězte vy, kdož jste nám hrozili ohni pekelnými, že zprznili jsme vaše Reapery a Harvesty, že nešlo jen o náš rozmar, ale o dodržování jistých obecných pravidel překládání a spoustu mravenčí práce, abychom tu kontinuitu maximálně dodrželi. 😉

halo-5-kontakt-u-dozinek_fulldietz_klam

Total 0 Votes
0

Tell us how can we improve this post?

+ = Verify Human or Spambot ?

About The Author

5 komentářů on "Kontinuita překladu a její úskalí"

  1. babouš

    Překladatel tvrdý chleba má ( dost nevděčný tvrdý chleba ) Když se mi ME2 objevil název Reaper něvěděl jsem ze začátku o co jde. S článkem plně souhlasím ( má pravdu ten chlapec )Překladatelé odvádějí neuvěřitelně kvalitní práci a za to si jich vážím a nenechte se otrávit těmi hrstkami lidí co si potřebují ukájet svoje ego tím že budou plivat po práci ostatních a sami nic smysluplného neudělali.

Leave a Comment