Zdravím,
mám rakový překladatelský oříšek 🙂 má postava má romanci se Serou a dostala od ní přezdívku „Tadwinks“ neví někdo co by to mohlo znamenat? ne že by to bylo důležité, ale osobně mě to moc zajímá 🙂
Našel jsem jen, že se jedná o roztomilé oslovení někoho, koho máte rádi. Tad- je významem špunt, prcek. Wink – blikat. S přihlédnutím na kontext Dragon Age: Inquisition – a protože beru Seru jako potvoru – tak to chápu jako narážku na to, že hlavní postava má svítící ruku, s kterou uzavírá trhliny. Pokud ho chce spíš poškádlit, tak bych to chápal jako: „Ty moje lucerničko.“ Bez veškeré zlomyslnosti by mi pak odpovídalo: „Ty moje sluníčko.“
možná bych Tadwinks chápala jako světlušku? 😀 A Inky …. když jsem to vložila do překladače tak mi vyjelo potřísněný iknoustem 😀 takže spíš bych to chápala díky znamení na ruce něco jako označkování možná znamínko hele fakt nevim 😀
Anglicky skoro vůbec neumím, takže když jsem hrála hru, dalo mi to dost zabrat překládat všechno, abych vůbec věděla, o co tam jde. Ale to, jak mluví Sera, to jsem často ani při dobré vůli vůbec nepochopila. Pořád doufám, že vyjde překlad, a já si hru budu moct víc užít. Hra je prostě skvělá, tak ta čeština mrzí.
Aktuálně jsou na stránce zobrazeny 4 vlákna odpovědí