Home Fóra Dragon Age Překladatelský oříšek

Překladatelský oříšek

Dragon Age

Účastník

Zdravím,
mám rakový překladatelský oříšek 🙂 má postava má romanci se Serou a dostala od ní přezdívku „Tadwinks“ neví někdo co by to mohlo znamenat? ne že by to bylo důležité, ale osobně mě to moc zajímá 🙂

Moderátor

Našel jsem jen, že se jedná o roztomilé oslovení někoho, koho máte rádi. Tad- je významem špunt, prcek. Wink – blikat. S přihlédnutím na kontext Dragon Age: Inquisition – a protože beru Seru jako potvoru – tak to chápu jako narážku na to, že hlavní postava má svítící ruku, s kterou uzavírá trhliny. Pokud ho chce spíš poškádlit, tak bych to chápal jako: „Ty moje lucerničko.“ Bez veškeré zlomyslnosti by mi pak odpovídalo: „Ty moje sluníčko.“

Účastník

Moc děkuji. 🙂 Naneštěstí jsem zjistil, že oněch přezdívek hned několik, které se dají vystřídat. V součastnosti mou postavu Sera oslovuje jako Inky…

Moderátor

možná bych Tadwinks chápala jako světlušku? 😀 A Inky …. když jsem to vložila do překladače tak mi vyjelo potřísněný iknoustem 😀 takže spíš bych to chápala díky znamení na ruce něco jako označkování možná znamínko hele fakt nevim 😀

Účastník

Anglicky skoro vůbec neumím, takže když jsem hrála hru, dalo mi to dost zabrat překládat všechno, abych vůbec věděla, o co tam jde. Ale to, jak mluví Sera, to jsem často ani při dobré vůli vůbec nepochopila. Pořád doufám, že vyjde překlad, a já si hru budu moct víc užít. Hra je prostě skvělá, tak ta čeština mrzí.

Aktuálně jsou na stránce zobrazeny 4 vlákna odpovědí
  • Pro reakci na toto téma se musíte přihlásit.