Kompletní E3 demo v oficiálním videu. Pozor na spoilery 18:25 do 22:20.
Některé NPC na pražském Hlavním nádraží mají „realistický“ ruský přízvuk a používají typicky polskou nadávku „kurwa“. Policie má občas také dosti ruský přízvuk („doklády“). Ovšem ve 2:52 přijde opravdu český dabing ve větě „augové, připravte si papíry“, následovaný hláškou „připravte si papíry na inspekci“. Bohužel v dané sekvenci ta druhá věta působí dosti nepatřičně. Označovat plastovou kartičku jako papíry je také už trochu „zastaralé“. Následující hláška „nezastavuj se“ je pak zcela mimo vzhledem k tomu, že nás on sám zastavil kvůli kontroly dokladů.
Total 2 Votes
0
2
Super, v češtině říká augové, takže tohle odpovídá překladu Human Revolution.
A to „nezastavuj se“ vypadá na špatně přeložené „move on“, protože prostě nevěděli, v jakém kontextu to je.
Ano, to je to, co kritizuji. Překladatel neměl k dispozici poznámky, v jakém kontextu se dané hlášky objeví. Tudíž to není chyba překladatele, ale zadavatele.