Překlad filmu Star Trek

122 9

Známý herní novinář, spisovatel a překladatel František Fuka požádal fanoušky ságy Star Trek, zda by nemohli pomoci s odlazením výrazů pro titulky do nového filmu Star Trek Into Darkness.

Brý den. Překládám nový Star Trek pro česká kina. Mám zatím jen půlku filmu. Celý film musí být přeložený 29. 4. Zde jsou vítáni lidé, kteří se orientují ve Star Treku a především v jeho českém překladu. Budu sem dávat různé náhodné dotazy k překladu a ocením ZASVĚCENÉ rady. Definitivní verze, pro které jsem se rozhodl, budu dávat do sekce „Definitivní schválené překlady“. Pokud vás zajímá, kdo se ve filmu s kým vyspí a jak to dopadne, tak vám to jednak nechci a jednak nesmím říkat.

Překladatelský tým RPGcestiny se bude také podílet a zároveň to bude pro nás příprava na možný překlad videohry spojené s filmem (ale programátor mě varoval, že se asi nepovede dostat přeložené texty zpět do hry).

[youtube id=“2nRI4fftGB4″ width=“569″ height=“320″]

StarTrek_Benedict

 

Total 0 Votes
0

Tell us how can we improve this post?

+ = Verify Human or Spambot ?

About The Author

9 komentářů on "Překlad filmu Star Trek"

      • Machi

        Asi tak, ale nutno dodat, že někdo k tomu, že začne chodit do kina na otitulkovanou verzi v původním znění musí dozrát, když jsem byl mladší, tak jsem měl taky radši dabing, zlomilo se to až někdy v pubertě. 😉

      • Gamer

        Neříkám ze titulki jsou horší al nemam rad když jeden díl je na dabovany a druhy ne viz zaklínač prostě kdy s nejdříve vidím dabovany tak si nějak podvědomne zafixuji hlásí k jednotlivým postavám a pak přídě dvojka bez dubingu to je proste na nic najednou jiný hlas a jiné vyrazi:-(

      • Dabing je velice drahá záležitost. A prostě nebyly peníze na dabing druhého dílu a tak není dabovaný. Kdyby piráti nekradli hry a platili, tak by byly peníze na dabing.

Leave a Comment