Animovaný film Mass Effect Paragon Lost oficiálně vychází na Blu-ray a DVD až za pár dní, ale film si již můžete legálně koupit na sítích iTunes, PSN a Xbox Live. Anebo jinde ;).
Netvrdší jádro překladatelského týmu proto k vánocům připravilo české titulky pro tento film. Bohužel jsem kvůli své nemoci nestihl již titulky dodat na Štědrý den a proto prosím omluvte toto zpoždění.
Rád bych tímto poděkoval Václavu Kosánovi za výborný překlad a Michaele Mikulcové za detailní korekturu.
Titulky jsem připravil ve 4 variantách: pro Sheparda/Shepardovou a raději rovnou udělal i varianty Smrťáci/Reapeři. Všechny varianty stahujte v jednom balíčku ZDE.
Aktualizace 28.12.2012 0:45: Václav ještě jednou projel titulky a opravil několik zbývajících chybiček.
Bohužel musím konstatovat, že titulky jsou prolezlé překladatelskými chybami. Lidem to soudě dle komentářů níže zjevně stačí.
Můžete uvést pár příkladů a místo odkud jste je stahoval?
Titulky jsem stahoval odsud. Pořadatele Animefestu mě požádali, abych na ně mrkl – zatím jsem u řádku 130 a z původních titulků zbylo jen torzo.
Každopádně pro ilustraci, není zde dost prostoru, budou snad stačit první řádky.
All said and done, its gonna come down to a handful of decisions we make out here. – Už je po všem, bylo tu potřeba učinit několik rozhodnutí.
Správný překlad zní: Podtrženo a sečteno, všechno bude záviset jen na pár
rozhodnutí, který uděláme.
(when) All (is) said and done je pouze jinak vyjádřené, „in the end“, „eventually“, šlo by to také přeložit jako „podtženo a sečteno“, abychom zachovali počet slov.
Well, who we are has always been defined by what we do. How is this different from any other time?
To kdo jsme, bylo vždy dáno našimi činy. Změnil se vůbec někdy význam tohoto ponaučení?
(Kdo by si nevzpomněl na biblické „podle skutku poznáte je“?)
No, člověka poznáš podle jeho skutků. Copak to bylo někdy jinak?
A tak to bych mohl pokračovat dál a dál. Takže jen tak namátkou.
Meds we pull outta this rock cure our sick kiddies across the galaxy.
Musíme odtamtud dostat doktory, kteří vyvíjejí a rozesílají léky pro naše dětičky po celé galaxii.
Léky z tohohle šutru kurýrují naše dětičky po celé galaxii.
(Meds je zkráceně medications, zbytek je snad jasný.)
Think tough. Think built like a brick shithouse.
Pořádně se zamyslete. Zamyslete se jako prvňáček první den ve škole.
Think (that you are) tough. Think (that you are) built like a brick shithouse.
Říkejte si, že jste tvrďáci, že jste největší frajeři. (s tímto by se dalo ještě pohrát, aby to znělo víc „prďácky“)
U první a třetí máte pravdu. Zbytek neřeším. Díky za info.
Jinak doufám, že vám z toho nekrvácejí oči, a nezpůsobil jsem vám psychickou újmu. 🙂
Bohužel krvácí. Vybral jsem jen to, co mi utkvělo po noční službě v paměti. Podrobný rozbor by si vyžádal mnoho hodin. Víte třeba, že vojáci se „nezapřísahají“, ale pouze „přísahaji“? (osmý titulek).
Vy to možná neřešíte, ale já už se nedivím, že ty překlady her dopadají tak mizerně. I vychvalovaný ME1 je výjimečný pouze tím, že tam nejsou prasárny jako v ME2.
Až nás za to zaplatíte, můžeme dodat krásný odlazený překlad. Ale dokud to děláme zadarmo, tak můžete akorát poděkovat a popřát hezký den. Překlad ME1 dělal CDProjekt a překlad ME2 dělalo EA. A o jakých prasárnách mluvíte? O těch 3, které v prvním patchi už nejsou?
Titulky jsem osobně kontroloval a jsou velice kvalitní. Nejsou dokonalé, ale co je dokonalé? Takže dokud zde neuvedete konkrétní chyby, pak považuji váš příspěvek za pouhou provokaci.
Ten odkaz mi nejak nefacha
chod na stranku rpgcestiny.cz a stiahni si to stamadial
Bohužel přestal fungovat server na PlayZone. Sice jsem vše převedl na RPGcestiny.cz , ale už jsem neměl čas přepast všechny odkazy ve všech článcích. Ale už jsem ho tu opravil.
Přemýšlel jsi o nahrání titulků na titulky.com? Případně, mohu je tam nahrát? 🙂
Pouze a jenom náš server má povolení k distribuci české lokalizace filmu. A proto pokud titulky vy či někdo jiný titulky nahrajete na jiný server, nechám je smazat pro porušení licenčních práv
Film mě příjemně překvapil 🙂 Vůbec nic jsem od toho nečekal, pomalu
jsem se bál si to pustit, co za hrůzu to bude, a nakonec to bylo fajn 🙂
Člověk si jen musí zvyknout ze začátku na animaci, že Vega je úplně
někdo jiný, než jakýho známe z ME3, ale pozitiva vesměs převažují, takže
spokojenost 🙂 a díky za titulky 🙂
Film mě příjemně překvapil 🙂 Vůbec nic jsem od toho nečekal, pomalu
jsem se bál si to pustit, co za hrůzu to bude, a nakonec to bylo fajn 🙂
Člověk si jen musí zvyknout ze začátku na animaci, že Vega je úplně
někdo jiný, než jakýho známe z ME3, ale pozitiva vesměs převažují, takže
spokojenost 🙂 a díky za titulky 🙂
Moc krat diks za titulky Chlape =))
cekal jsem, ze to bude horsi
kdyz pominu animaci, tak to nebylo spatne 🙂
Parádní práce, díky moc za titulky! Titulků na extras se asi nikdo nezhostí, co? Ale i tak nevadí, už jenom za překlad filmů vám patří obrovský dík.
Nemáme extras ani anglické titulky k nim. Tím se to asi vysvětluje, že ;).
dik za titulky,prave na to koukam,jeste pred vydanim jsem myslel ze to diky ty animaci bude nekoukatelny,ale kupodivu to jde,jenze…v jaky ze dobe se to odehrava a za jakejch udalosti ? vega na zacatku rika,ze shepard je po smrti,takze po reaperech a udalostech v ME3 nebo behem znovuozivovani shaperda v ME2 ? jestli az po ME3,tak jakto,ze jakoby „nevedej“ o reaperech? (nezkouknul jsem ot jeste cely,pravy koumaj nejakejch artefakt)
odpovim si sam – je to mezi ME2 a 3,pred znicenim kolektoru a ozivenim shaperda po havarii Normandy SR1
jako samostatnej film 10/10,perfektni,neslo se to v duchu mass effectu,chybeli uz jen moznosti volby a nasledny ovlivneni deje(teda prehranim jineho konce)
jn, na konci to vypadalo, jako by tam mela byt ta druha moznost ukazana.. tak nic no… 😀
a vedej a nevedej o reaperech… prece nikdo neuznal, ze to jsou oni, a ze vubec existuji, Rada to zaprela a svedli vse na Sarena. a ty dva roky co byla Sheppardova (v mem pripade) mrtva, vlastne probehly a byl tam ten cas ukazany („po dvou letech“), a na konci mu rekli, ze zpravy o jeji smrti byly ponekud predcasne. 😀
Tak jsem si to konečně zkoukl a byl jsem velmi mile překvapen. Titulky skvělé. Děkuji za ně.
Zkoušel jsem si jen tak z dlouhé chvíle přeložit titulky sám, ale nakonec mi zhruba ve čtvrtině došla trpělivost a nechal to být. Nikdy bych si nemyslel, že to může být tak namáhavé, a to jsem to ještě nemusel časovat apod. 🙂 Jinak samozřejmě vřelý dík za překlad.
Ano, na začátku to vypadá snadně, ale pak se ukáže tvrdá realita, když to má člověk dokončit. Takový běžný film to je minimálně celodenní překlad.
20 minut já dělal kolem 4-5 hodin (časování, překlad, korektura)
souhlas.. a co teprve takovych 24 dilu serialu po 45ti minutach.. obcas mam dojem, ze me trefi 😀
Právě kdyby si tohle zkusil každý, kdo kritizuje překlad, hned by mu určitě sklaplo 🙂
Nemuseli jste se s tím tak namáhat.. měli jste udělat jednu variantu a co by se někomu nelíbilo, tak si to upraví sám. Na upravě titulků není nic těžkého 🙂
Ale jste rychlí, tak rychle jsem to nečekal
Václav to přeložil již v sobotu, ale jak jsem byl nemocný a snažil se uřidit dokončení češtin pro DAII a ME3, tak mi už nezbyly síly na to, abych se podíval na Paragon Lost a udělal korekturu. A včera jsem byl z toho tak špatný, že jsem proležel celý den v posteli.
Více verzi jsem udělal raději sám, než abych si pak na fóru přečetl o tom, jak Reapeři jsou jediný správný překlad anglického Repaers a že titulky jsou špatně. Stálo mě to asi 5 minut, takže tonebyl problém. Nicméně „Repaer“ verzi překladu ME3 nechystám, protože o takovou verzi prakticky nebyl zájem (ozvali se asi jen tři lidi).
Já jsem zvyklý na „Smrťáky“ z ME1, tak mě to nějak netrápí. A lidé si budou stěžovat vždycky, s tím nic neuděláte, ti jdou jedině ignorovat.
Já alternativní verze nesmírně oceňuji, udělali jste mi velkou radost. Moje Shepardová – Reapeři, využije asi nejméně lidí, ale rozhodně mi to zlepší zážitek z filmu. Díky!