Naši překladatelé přeložili DLC Extended Cut již před několika dny, ale jak jste se asi již dozvěděli z mnoha různých článků (např. zde), soubory s texty obsahovaly i řetězce, které se v součanosti ve hře nezobrazují. Většinu jich máme již přeloženou, ale bohužel s některými máme trochu problémy. Proto prosíme militantně založené fanoušky o pomoc při jejich překladu.
Mass Pulse Recoil System High-Velocity Barrel Heavy Barrel Pistol Cranial Trauma System
Total 0 Votes
0
0
zkuste se kouknout do polských textu možná Vám to pomůže a zjistíte jak se s tím poprali oni (nebo do kterýkoliv jiných) 😉
jinak můj návrh:
Mass Pulse Recoil System – Hmotový regulátor zpětného rázu
Heavy Barrel – Těžká hlaveň (je to aj BF 3)
High-Velocity Barrel – nechal bych váš překlad tedy Vysoko-rychlostní hlaveň
Pistol Cranial Trauma System – nad tímto popřemýšlím a dám vědět
Pistol Cranial Trauma System – Systém do pistole pro traumatizování lebky
Mass Pulse Recoil System – Zpětný rázový systém … asi nejideálnější.
High-Velocity Barrel – Urychlovací hlaveň je parádní.
Heavy Barrel – tady mi moc Těžká hlaveň nesedí, napadla mě třeba Zatěžující hlaveň.
Pistol Cranial Trauma System – Pistolový omračovač nervového systému (inspirace z Vašeho překladu)
Mass Pulse Recoil System – Hmotový systém zpětného rázu
High-Velocity Barrel – Vysoce urychlovací hlaveň
Heavy Barrel – Těžká hlaveň
Pistol Cranial Trauma System – Systém nervového poškození
Mass Pulse Recoil System – Systém zpětného rázu
High-Velocity Barrel – Urychlovací hlaveň
Heavy Barrel – Těžká hlaveň
Pistol Cranial Trauma System – Systém nervového poškození lebky
High-Velocity Barrel – Velmi urychlovaci hlaven
Heavy Barrel – Zatezova hlaven
Mass Pulse Recoil System – Systém zákluzového hmotového pulzu nebo Systém zpětného rázu hmotovým pulzem
Pistol Cranial Trauma System – Systém lebecniho traumatu pro pistole (do pistoli) nebo
Pistolni system lebecniho traumatu
Mass Pulse Recoil System – cívky hmotového efektu (pulsu). Nejspíš něco jako servo u brokny.High-Velocity Barrel – vysokorychlostní hlaveň nebo urychlující hlaveň.Heavy Barrel – vylepšovák pro útočné nebo odstřelovací pušky. Zvyšuje dostřel a poškození ale zhoršuje ovladatelnost zbraně.Pistol Cranial Trauma System – pokud se jedna o zbraň, bude to něco pro boj zblizka, něco jakoomracovač ale tohle bude asi pro headshot.Snad vám to k něčemu bude. Jinak s češtinama odvádíte VÝBORNOU práci. Jen tak dál. 🙂
No, takže já bych to přeložil asi takhle:
High-Velocity Barrel – Vysoko-rychlostní hlaveň
Heavy Barrel – Těžkopádná hlaveň
ale ty další dva už jsou horší, no asi nějak takhle:
Mass Pulse Recoil System – Hmotu-trhající impuls;
Pistol Cranial Trauma System – Zbraň lebečního traumatu; Lebtraum systém
ale zní to divně no, při nejhorším, by jste tam mohli dát jen čtyčpísmenné zkratky původních názvů takže MPRS a PCTS, ale jak by to pak lidi viděli tak by asi byli trochu zaražení na ten překlad 😀
Vysoko-rychlostní hlaveň – tento překlad již máme, ale ono je to přesněji urychlovací hlaveň.
Těžkopádná hlaveň – toto je nesmysl. Jedná se o závaží do hlavně, které snižuje trhání zbraně při střelbě a tudíž umožňuje přesnější palbu v dávkách
Zbytek je zábavný, avšak nepoužitelný. Ale děkuji za snahu.
neprekladat,zbrane a nazvy lokaci,hrdinu a urcitejch predmetu (nístěj) by meli zustat anglicky,kazdej kdo hraje hry vi,co to je high velocity pripadne recoil…
Já hraju hry a dokud jsem nepoužil Google, tak jsem vůbec nevěděl, co si pod těmi názvy mám představit. Takže pokud milujete anglické názvy, doporučuji hrát hru v angličtině.
Mimochodem jsem před čtvrt rokem navrhoval, že udělám alternaticní verzi překladu, kde upravím překlady do angličtiny. Ale potřeboval jsem vědět co a jak přesně. Odpověděli mi tři. Tudíž jsem projekt alternativních verzi pro nezájem zrušil.
S tym alternativnym prekladom suhlasim, aj ked som myslim nepisal, ale je to vhodne hlavne pre hracov ktory su zvyknuty na nazvy z minulych dielov… ME1 je smrtaci, ME2 reapery (arrival smrtaci), ME3 smrtaci… ale nevadi, dakujeme za snahu a dufam ze bude alternativny preklad
V ME2 jsou smrťáci od prvního patche. Stejně tak jsou v knihách. Takže se držíme násvosloví. A jak jsem již psal, ME3cz Alternate Edition NEBUDE. Více viz výše.
dobre, ak to robite jednotne… ja som hru nehral s update takze neviem… a skoda tej cestiny ale uz to necham tak… viem ze vela ludi otravuje kedy bude cestina ale len priblizny datum staci cislo a mesiac dokoncenia cestina a ECcz
Zpětný rázový systém – Mass Pulse Recoil System
Rychlopalné dělo ( nic lepšího mě nenapadlo :/ ) – High-Velocity Barrel
Silné dělo – Heavy Barrel
nervová Pistole ( taky nic moc název :/ ) – Pistol Cranial Trauma System
Mno je to jen návrh a žádný militarista nejsem, ale snad to trochu pomůže nebo alespoň inspiruje k lepším názvům.
Překladatelskému týmu držím palce a díky za překlad do hry.
To nejsou děla, ale vylepšení hlavně pušek/pistolí.
ok tak tedy hlaveň ( nebyl jsem si jistý či hlaveň – u jedničky jsem měl právě název dělo .) )
Urychovací hlaveň
Zesilující hlaveň
Obrázky oněch vylepšení – http://imgur.com/a/RtzNz#0 (za odkaz děkuji GreenFlag_CZ).
Není zač. Tohle možná pomůže, abyste lépě věděli, co daný mod na zbraň dělá.
Pistol Cranial Trauma System – ? (Increase headshot damage by x%)
Heavy Barrel -Increase damage by x%. Increase weapon weight by x
High-Velocity Barrel – Allow bullets to pierce x-meter thick objects but
„Mass Pulse“ Recoil System – Increase weapon stability by x
Ale to my víme. Ty texty jsou pod sebou. Stejně to nijak nepomohlo k překladu.
Jen pro lidi tady jsem myslel pro spestření 🙂
Lidi cizí komentáře nečtou. To je známá klasika…
Podle mě to stou pistolí nakonec skončí tak, že při střelbě do hlavy nepřítele buď dezorientujete nebo nachvíli vyřadíte z boje + ještě extra dmg do hlavy… (některé zbraně a schopnosti to už umožnujou i teď v MP) a pistole je zvlášť oblibená u biotiku s optikou práve na headshoty (+stázová pole)… na nějaké doslovné lebeční trauma bych kašlal a zaměřil bych na slova typu: omráčení, dezorientace, nervové…