České titulky pro Paragon Lost

120 31

Animovaný film Mass Effect Paragon Lost oficiálně vychází na Blu-ray a DVD až za pár dní, ale film si již můžete legálně koupit na sítích iTunes, PSN a Xbox Live. Anebo jinde ;).

Netvrdší jádro překladatelského týmu proto k vánocům připravilo české titulky pro tento film. Bohužel jsem kvůli své nemoci nestihl již titulky dodat na Štědrý den a proto prosím omluvte toto zpoždění.

Rád bych tímto poděkoval Václavu Kosánovi za výborný překlad a Michaele Mikulcové za detailní korekturu.

Titulky jsem připravil ve 4 variantách: pro Sheparda/Shepardovou a raději rovnou udělal i varianty Smrťáci/Reapeři. Všechny varianty stahujte v jednom balíčku ZDE.

Aktualizace 28.12.2012 0:45: Václav ještě jednou projel titulky a opravil několik zbývajících chybiček.

Paragon-Lost-Squad

Total 0 Votes
0

Tell us how can we improve this post?

+ = Verify Human or Spambot ?

About The Author

31 komentářů on "České titulky pro Paragon Lost"

      • Titulky jsem stahoval odsud. Pořadatele Animefestu mě požádali, abych na ně mrkl – zatím jsem u řádku 130 a z původních titulků zbylo jen torzo.

        Každopádně pro ilustraci, není zde dost prostoru, budou snad stačit první řádky.

        All said and done, its gonna come down to a handful of decisions we make out here. – Už je po všem, bylo tu potřeba učinit několik rozhodnutí.
        Správný překlad zní: Podtrženo a sečteno, všechno bude záviset jen na pár
        rozhodnutí, který uděláme.
        (when) All (is) said and done je pouze jinak vyjádřené, „in the end“, „eventually“, šlo by to také přeložit jako „podtženo a sečteno“, abychom zachovali počet slov.

        Well, who we are has always been defined by what we do. How is this different from any other time?
        To kdo jsme, bylo vždy dáno našimi činy. Změnil se vůbec někdy význam tohoto ponaučení?
        (Kdo by si nevzpomněl na biblické „podle skutku poznáte je“?)

        No, člověka poznáš podle jeho skutků. Copak to bylo někdy jinak?

        A tak to bych mohl pokračovat dál a dál. Takže jen tak namátkou.

        Meds we pull outta this rock cure our sick kiddies across the galaxy.
        Musíme odtamtud dostat doktory, kteří vyvíjejí a rozesílají léky pro naše dětičky po celé galaxii.
        Léky z tohohle šutru kurýrují naše dětičky po celé galaxii.
        (Meds je zkráceně medications, zbytek je snad jasný.)

        Think tough. Think built like a brick shithouse.
        Pořádně se zamyslete. Zamyslete se jako prvňáček první den ve škole.
        Think (that you are) tough. Think (that you are) built like a brick shithouse.
        Říkejte si, že jste tvrďáci, že jste největší frajeři. (s tímto by se dalo ještě pohrát, aby to znělo víc „prďácky“)

      • Václav Kosán

        U první a třetí máte pravdu. Zbytek neřeším. Díky za info.

        Jinak doufám, že vám z toho nekrvácejí oči, a nezpůsobil jsem vám psychickou újmu. 🙂

      • Bohužel krvácí. Vybral jsem jen to, co mi utkvělo po noční službě v paměti. Podrobný rozbor by si vyžádal mnoho hodin. Víte třeba, že vojáci se „nezapřísahají“, ale pouze „přísahaji“? (osmý titulek).

        Vy to možná neřešíte, ale já už se nedivím, že ty překlady her dopadají tak mizerně. I vychvalovaný ME1 je výjimečný pouze tím, že tam nejsou prasárny jako v ME2.

      • Až nás za to zaplatíte, můžeme dodat krásný odlazený překlad. Ale dokud to děláme zadarmo, tak můžete akorát poděkovat a popřát hezký den. Překlad ME1 dělal CDProjekt a překlad ME2 dělalo EA. A o jakých prasárnách mluvíte? O těch 3, které v prvním patchi už nejsou?

  1. Krieg

    Film mě příjemně překvapil 🙂 Vůbec nic jsem od toho nečekal, pomalu
    jsem se bál si to pustit, co za hrůzu to bude, a nakonec to bylo fajn 🙂
    Člověk si jen musí zvyknout ze začátku na animaci, že Vega je úplně
    někdo jiný, než jakýho známe z ME3, ale pozitiva vesměs převažují, takže
    spokojenost 🙂 a díky za titulky 🙂

  2. Krieg

    Film mě příjemně překvapil 🙂 Vůbec nic jsem od toho nečekal, pomalu
    jsem se bál si to pustit, co za hrůzu to bude, a nakonec to bylo fajn 🙂
    Člověk si jen musí zvyknout ze začátku na animaci, že Vega je úplně
    někdo jiný, než jakýho známe z ME3, ale pozitiva vesměs převažují, takže
    spokojenost 🙂 a díky za titulky 🙂

  3. ok

    dik za titulky,prave na to koukam,jeste pred vydanim jsem myslel ze to diky ty animaci bude nekoukatelny,ale kupodivu to jde,jenze…v jaky ze dobe se to odehrava a za jakejch udalosti ? vega na zacatku rika,ze shepard je po smrti,takze po reaperech a udalostech v ME3 nebo behem znovuozivovani shaperda v ME2 ? jestli az po ME3,tak jakto,ze jakoby „nevedej“ o reaperech? (nezkouknul jsem ot jeste cely,pravy koumaj nejakejch artefakt)

      • Cronosus

        jn, na konci to vypadalo, jako by tam mela byt ta druha moznost ukazana.. tak nic no… 😀
        a vedej a nevedej o reaperech… prece nikdo neuznal, ze to jsou oni, a ze vubec existuji, Rada to zaprela a svedli vse na Sarena. a ty dva roky co byla Sheppardova (v mem pripade) mrtva, vlastne probehly a byl tam ten cas ukazany („po dvou letech“), a na konci mu rekli, ze zpravy o jeji smrti byly ponekud predcasne. 😀

    • Marek Tvrdý

      Václav to přeložil již v sobotu, ale jak jsem byl nemocný a snažil se uřidit dokončení češtin pro DAII a ME3, tak mi už nezbyly síly na to, abych se podíval na Paragon Lost a udělal korekturu. A včera jsem byl z toho tak špatný, že jsem proležel celý den v posteli.

      Více verzi jsem udělal raději sám, než abych si pak na fóru přečetl o tom, jak Reapeři jsou jediný správný překlad anglického Repaers a že titulky jsou špatně. Stálo mě to asi 5 minut, takže tonebyl problém. Nicméně „Repaer“ verzi překladu ME3 nechystám, protože o takovou verzi prakticky nebyl zájem (ozvali se asi jen tři lidi).

      • Drakuba

        Já jsem zvyklý na „Smrťáky“ z ME1, tak mě to nějak netrápí. A lidé si budou stěžovat vždycky, s tím nic neuděláte, ti jdou jedině ignorovat.

      • Já alternativní verze nesmírně oceňuji, udělali jste mi velkou radost. Moje Shepardová – Reapeři, využije asi nejméně lidí, ale rozhodně mi to zlepší zážitek z filmu. Díky!

Leave a Comment